Words have the power to move us, no matter their origin. Today, we’ll dive into the rich wisdom of Urdu life quotes and find connections to profound truths expressed across many languages. Get ready to be inspired!
Buy Gift: https://s.click.aliexpress.com/e/_DlfzXN3
Personal Touch
Life’s journey is full of ups and downs, and sometimes a well-placed quote can offer the perfect dose of inspiration or a new perspective. As someone who’s always looking for ways to grow and learn, I’ve found that Urdu quotes, with their rich history and poetic language, hold a special power.
In this post, I’ve curated a collection of 110 Urdu quotes about life, along with their English translations. I hope you find them as thought-provoking as I have.
If you’re interested in connecting and discussing life, philosophy, or even just the beauty of the Urdu language, feel free to reach out to me on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/nadeem-ahmed2/
Life Quotes in Urdu
Motivational
“کامیابی کے لیے خواہش کے ساتھ جنون بھی ضروری ہے” – حبیب جالب
(Kaamyabi ke liye khwahish ke saath junoon bhi zaroori hai – Habib Jalib)
Translation: “Success requires not only desire but also passion.”“مشکلوں سے بھاگنا آسان ہوتا ہے، ہر مشکل کا سامنا کرنا مشکل ہوتا ہے” – فیض احمد فیض
(Mushkilo se bhaagna aasaan hota hai, har mushkil ka samna karna mushkil hota hai – Faiz Ahmed Faiz)
Translation: “It is easy to run from problems, it is difficult to face every problem.”“اپنے راستے میں آنے والی رکاوٹوں سے گھبرانا نہیں کیونکہ پتھر وہیں گرتے ہیں جہاں پانی ہوتا ہے ” – وسیم بارِلوی
(Apne raaste mein aane wali rukawato se ghabrana nahi, kyunki patthar wahi girte hain jahan pani hota hai – Waseem Barelvi)
Translation: “Do not be afraid of the obstacles in your path, because stones only fall where there is water.”“کامیابی کی سب سے اچھی بات یہ ہے کہ وہ بہت شور کرتی ہے” – اشفاق احمد
(Kaamyabi ki sabse achchi baat yeh hai ke woh bohat shor karti hai – Ashfaq Ahmed)
Translation: “The best thing about success is that it makes a lot of noise.”“تم ناکام صرف تب ہوتے ہو جب ہار مان لیتے ہو” – الطاف حسین حالی
(Tum nakaam sirf tab hote ho jab haar maan lete ho – Altaf Hussain Hali)
Translation: “You fail only when you give up.”
Philosophical
“زندگی گزارنے کے دو طریقے ہیں ایک جو ہو رہا ہے ہونے دو، برداشت کرتے رہو دوسرا ذمہ داری اٹھاؤ اور بدلنے کی کوشش کرو” – بانو قدسیہ
(Zindagi guzarne ke do tareeke hain, ek jo ho raha hai hone do, bardasht karte raho, doosra zimmedari uthao aur badalne ki koshish karo – Bano Qudsia)
Translation: “There are two ways to live life: One is to let what is happening happen, keep tolerating. The other is to take responsibility and try to change.”“لوگوں کے بارے میں اچھا سوچو اگر ان کا برا کرنے کو جی بھی چاہے تو تمہارا اچھا انہیں شرمندہ ضرور رکھے گا” – مستنصرحسین تارڑ
(Logo ke baare mein accha socho, agar unka bura karne ko jee bhi chahe toh tumhara accha unhe sharminda zaroor rakhega – Munstansir Hussain Tarar)
Translation: “Think well of people. Even if they feel like doing them wrong, your good will surely keep them ashamed.”“اللہ پر توکل رکھو، اپنی پوری کوشش کرو، پھر جو ہو اللہ کی رضا سمجھ کر قبول کرو ”- قاسم علی شاہ
(Allah par tawakkul rakho, apni poori koshish karo, phir jo ho Allah ki raza samajh kar qubool karo – Qasim Ali Shah)
Translation: “Trust in Allah, do your best, then whatever happens, accept it as Allah’s will.”“وقت سے پہلے اور قسمت سے زیادہ کبھی نہیں ملتا” – منیر نیازی
(Waqt se pehle aur kismat se ziyada kabhi nahi milta – Munir Niazi)
Translation: “One never gets anything early or more than what’s destined.”“ہم خود ہوتے ہیں بدنام ، ورنہ زمانےکو کیا خبر کے ہم کیسے ہیں “- پروین شاکر
(Hum khud hote hain badnaam, warna zamane ko kya khabar ke hum kaise hain – Parveen Shakir)
Translation: “We ourselves are defamed, otherwise what does the world know how we are?”
Wisdom & Insight
“دماغ کا استعمال اُسی وقت ٹھیک طرح ھوتا ھے جب دل قابو میں هو“ – اشفاق احمد
(Dimagh ka istemaal usi waqt theek tarah hota hai jab dil qaboo mein ho – Ashfaq Ahmed)
Translation: “The brain functions properly only when the heart is under control.”” انسان جب خود اعتمادی کھو دیتا ہے وہ شکست کے قریب ھو جاتا ہے“- ظفر عمران
(Insaan jab khud aitmaadi kho deta hai, woh shikast ke qareeb ho jata hai – Zafar Imran)
Translation: “When a person loses confidence, he becomes close to defeat.”“اچھے وقت کو کبھی کم مت سمجھئے اور برے وقت میں کبھی ہمت مت ھاریئے“- بانی پاکستان قائداعظم محمد علی جناح
(Acche waqt ko kabhi kam mat samjhiye, aur bure waqt mein kabhi himmat mat haariye – Bani-e-Pakistan Quaid-e-Azam Muhammad Ali Jinnah)
Translation: “Never underestimate good times, and never lose courage in bad times.”“کسی کو دھوکا دینا بہت آسان ہے، لیکن یہ جان لینا ضروری ہے کہ جس کو ہم دھوکا دے رہے ہیں اسے ہم پر پورا اعتماد ہے“- ابن صفی
(Kisi ko dhoka dena bahot aasaan hai, lekin yeh jaan lena zaroori hai ke jis ko hum dhoka de rahay hain usey hum par poora aitmaad hai – Ibn-e-Safi)
Translation: “It is very easy to deceive someone, but it is important to know that the person we are deceiving has full trust in us.”“زندگی میں دوست کم بناؤ لیکن اچھے بناؤ کیونکہ کم اور معیاری اشیاء بہتر ھوتی ھیں”- محمد عاصم
(Zindagi mein dost kam banao, lekin achche banao, kyunki kam aur mayaari ashiya behtar hoti hain – Muhammad Asim)
Translation: “Make few friends in life but make good ones, because fewer and quality things are better.”
Love & Relationships
“محبت صرف الفاظ نہیں احساس کا نام ہے ، احساس اگر سچا ہو تو ہر پل جیتا ہے ، بکھر کر بھی“ – اُمِ عمارہ
(Mohabbat sirf alfaaz nahi, ehsaas ka naam hai. Ehsaas agar saccha ho toh har pal jeeta hai, bikhar kar bhi – Umme Ammara)
Translation: “Love is not just words, it is in the name of feeling. If the feeling is true, it lives every moment, even when it is scattered.”“تم جتنے سچے ھوگے رشتے اتنے ھی دیرپا ھونگے“- بانو قدسیہ
(Tum jitne sache hoge rishtey utne hi dairpa honge – Bano Qudsia)
Translation: “The more truthful you are, the longer the relationships will last.”” پیار صرف لینے کا نام نہیں دینا بھی پڑتا ھے “- اُمِ عمارہ
(Pyaar sirf lene ka naam nahi, dena bhi padta hai – Umme Ammara)
Translation: “Love is not just about taking, you have to give as well.”
@quotegravity Relatable Urdu Wisdom 💯 Can you do this challenge? Tag someone who gets it. #urduquotes #challenge #relatable #thoughtoftheday ♬ original sound – QuoteAura – QuoteGravity
Lighthearted & Humorous
“زندگی اتنی سنجیدہ نہیں جتنی ھم اسے لیتے ھیں “- وسیم بارِلوی
(Zindagi utni sanjeeda nahi jitni hum ise lete hain – Waseem Barelvi)
Translation: “Life is not as serious as we take it.”“آئینہ جھوٹ بول کر خوش رکھتا ہے اور دوست سچ بول کر ناراض ” – جون ایلیاء
(Aaina jhoot bol kar khush rakhta hai aur dost sach bol kar naraz – Jaun Elia)
Translation: “A mirror keeps you happy by lying, and a friend displeases you by telling the truth.”
On Self-Improvement
“علم روشنی ہے اور جہالت اندھیرا، علم حاصل کرو”- حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم
(Ilm roshni hai aur jahalat andhera, ilm hasil karo – Prophet Muhammad PBUH)
Translation: “Knowledge is light and ignorance is darkness, acquire knowledge.”“زندگی دو چیزوں کی محتاج ھے ، علم اور صبر “– بانو قدسیہ
(Zindagi do cheezo ki muhtaj hai, ilm aur sabar – Bano Qudsia)
Translation: “Life is in need of two things: knowledge and patience.”“کوشش کرنے والوں کی کبھی ہار نہیں ہوتی ” – اشفاق احمد
(Koshish karne walon ki kabhi haar nahi hoti – Ashfaq Ahmed)
Translation: “Those who try never lose.”“خود اعتمادی سب سے پہلی سیڑھی ہے کامیابی کی” – اقبال
(Khud aitmaadi sabse pehli seedhi hai kaamyabi ki – Allama Iqbal)
Translation: “Self-confidence is the first step towards success.”“انسان بڑی مشکل سے اچھے دوست بناتا ہے، ان کو کھونا اس سے بھی آسان ھوتا ہے”- جون ایلیاء
(Insaan badi mushkil se achche dost banata hai, unko khona usse bhi aasaan hota hai – Jaun Elia)
Translation: “It is very difficult for a person to make good friends, it is even easier to lose them.”
The Journey of Life
“کامیابی راتوں رات نہیں ملتی، لمبی جدوجہد کرنی پڑتی ہے “- جون ایلیاء
(Kaamyabi raaton raat nahi milti, lambi jidd-o-jehad karni padti hai – Jaun Elia)
Translation: “Success doesn’t come overnight, one has to struggle for a long time.”“جب انسان اپنی کوتاہیوں کو تسلیم کر لیتا ہے تو وہی دن اس کی کامیابی کے سفر کا آغاز ہوتا ہے “- اشفاق احمد
(Jab insaan apni kotaahiyon ko tasleem kar leta hai toh wahi din uski kaamyabi ke safar ka aaghaz hota hai – Ashfaq Ahmed)
Translation: “The day a person accepts his shortcomings is the day his journey to success begins.”“زندگی چیلنج کی طرح ہوتی ہے اس کا ہر قدم پر مقابلہ کرنا ہی اصل مقصد ھوتا ھے“ – مینا حسن
(Zindagi challenge ki tarah hoti hai, uss ka har qadam par muqabla karna hi asal maqsad hota hai – Meena Hasan)
Translation: “Life is like a challenge, its real purpose is to compete at every step.”“اپنا مقصد اتنا عظیم رکھو کہ اگر ناکامی بھی ہو تو لوگ تعریف کریں“- فیض احمد فیض
(Apna maqsad itna azeem rakho ke agar nakaami bhi ho toh log tareef karein – Faiz Ahmed Faiz)
Translation: “Keep your goals so lofty that even if you fail, people will applaud you.”“صبر کڑوا ضرور ہے مگر اس کا پھل میٹھا ہے ” – ممتاز مفتی
(Sabr karwa zaroor hai magar us ka phal meetha hai – Mumtaz Mufti)
Translation: “Patience is certainly bitter, but its fruit is sweet.”
A Bit of Humor
“آدمی گرتا ھے تب تک جب تک خود سے نہ اٹھنے کا فیصلہ کر لے” – اشفاق احمد
(Aadmi girta hai tab tak jab tak khud se na uthne ka faisla kar le – Ashfaq Ahmed)
Translation: “A man keeps falling until he decides not to get up himself.”“ہم کو بھی بڑی دور کا چکر آیا ہے۔ خود اتر گئے تھے، چالان ہو گیا ” – شاعر نامعلوم
(Hum ko bhi badi door ka chakkar aaya hai. Khud utar gaye they, chalan ho gaya – Anonymous)
Translation: “I’ve had to go the longest way around on my journey. I got off myself, and got a ticket!”
Philosophical and Reflective
“وقت اچھا اور برا سب کا آتا ہے لیکن کامیاب وہ ہوتا ہے جو برے وقت کا سامنا ہمت اور بہادری سے کرتا ہے ” – قاسم علی شاہ
(Waqt achcha aur bura sab ka aata hai, lekin kaamyab woh hota hai jo bure waqt ka samna himmat aur bahaduri se karta hai – Qasim Ali Shah)
Translation: “Good and bad times come for everyone, but the successful one is the one who faces the bad times with courage and bravery.”” زندگی میں اتنا مصروف ہو جاؤ کے برائی تم تک پہنچنے میں گھبرا جائے ” – اشفاق احمد
(Zindagi mein itna masroof ho jao ke burai tum tak pohanchne mein ghabra jaye – Ashfaq Ahmed)
Translation: “Get so busy in life that evil hesitates to reach you.”“عقل انسان کو انسان بناتی ہے اور احساس انسان کو زندہ رکھتا ہے “- بانو قدسیہ
(Aql insaan ko insaan banati hai aur ehsaas insaan ko zinda rakhta hai – Bano Qudsia)
Translation: “Intellect makes a person human, and feeling keeps a person alive.”” محبت زندگی کو حسین خوبصورت اور مکمل بناتی ہے “- اُمِ عمارہ
(Mohabbat zindagi ko haseen khoobsurat aur mukammal banati hai – Umme Ammara)
Translation: “Love makes life beautiful, splendid, and complete.”“جو چیز تمھارے ہاتھ میں نہیں اس کی پرواہ نہ کرو”- ظفر عمران
(Jo cheez tumhare haath mein nahi uski parwah na karo – Zafar Imran)
Translation: “Don’t worry about what is not in your control.”
Finding Your Strength
” زندگی خودبخود درست نہیں ہوتی کچھ چیزیں بدلنی پڑتی ہیں ” – بانو قدسیہ
(Zindagi khud-ba-khud durust nahi hoti, kuch cheezen badalni padti hain – Bano Qudsia)
Translation: “Life does not change on its own, some things have to be changed.”“کبھی سوچا ہے زندگی نے یہ تمنا کیوں نہیں کی کے تجھے بھی چاہیے”- وسیم بارِلوی
(Kabhi socha hai zindagi ne ye tamanna kyun nahi ki ke tujhe bhi chahiye – Waseem Barelvi)
Translation: “Have you ever wondered why life has never wished for you too?”“اکیلے رہ کر اپنی صلاحیتوں کو جانچیں, تنہائی آپ کی بہترین دوست ہے” – مینا حسن
(Akele reh kar apni salahiyato ko janchein, tanhai aap ki behtreen dost hai – Meena Hasan)
Translation: “Test your strengths by being alone, loneliness is your best friend.”“مشکلات انسان کو کبھی ختم نہیں کرتی, اسے زندگی جینے کا فن سکھا دیتی ہیں “- وسیم بارِلوی
(Mushkilat insaan ko kabhi khatam nahi karti, usey zindagi jeene ka fun sikha deti hain – Waseem Barelvi)
Translation: “Difficulties never end a person, they teach him the art of living life.”“کامیابی اور ناکامی زندگی کے حصے ہیں اور یہ ایک دوسرے کے بغیر ادھورے ہیں” – اقبال
(Kaamyabi aur nakaami zindagi ke hisse hain aur yeh aik doosre ke baghair adhure hain – Allama Iqbal)
Translation: “Success and failure are parts of life, and they are incomplete without each other.”
Inspirational & Uplifting
“ہمت نہ ہار، کل کی محنت رنگ لائے گی” – پروین شاکر
(Himmat na haar, kal ki mehnat rang layegi – Parveen Shakir)
Translation: “Do not lose courage, tomorrow’s efforts will show results.”“جسے اپنی ذات پر بھروسہ نہیں وہ دنیا میں کبھی کامیاب نہیں ہو سکتا” – قائداعظم محمد علی جناح
(Jisey apni zaat par bharosa nahi woh duniya mein kabhi kaamyab nahi ho sakta – Quaid-e-Azam Muhammad Ali Jinnah)
Translation: “He who does not have faith in himself can never be successful in the world.”“کوشش آخری سانس تک کرنی چاہیے, یا تو مقصد حاصل ہوگا یا تجربہ” – اُمِ عمارہ
(Koshish aakhri saans tak karni chahiye, ya to maqsad hasil ho ga ya tajurba – Umme Ammara)
Translation: “One should try until the last breath, either the goal will be achieved or the experience will be gained.”
Love & the Human Connection
“محبت ہی تو سب رنگ چڑھاتی ہے ورنہ پانی تو بے رنگ ھوتا ھے” – اُمِ عمارہ
(Mohabbat hi to sab rang chadhaati hai warna paani to berang hota hai – Umme Ammara)
Translation: “It is love that paints all colors, otherwise, water is colorless.”“دعا میں بھی سب سے پہلے پیاروں کی خوشی مانگو، تم خوش خود بخود ہو جاؤ گے” – وسیم بارِلوی
(Dua mein bhi sabse pehle pyaaro ki khushi maango, tum khush khud ba khud ho jaoge – Waseem Barelvi)
Translation: “In your prayers, first ask for the happiness of your loved ones, you will automatically become happy.”” رشتے اور وعدے نبھانے والوں کے لیے ہوتے ہیں, توڑنے والوں کے لیے نہیں” – جون ایلیاء
(Rishtey aur waadey nibhane walo ke liye hote hain, todne walo ke liye nahi – Jaun Elia)
Translation: “Relationships and promises are for those who keep them, not for those who break them.”
How does change shape your life? Let this Urdu quote spark reflection…
محبت ہی تو سب رنگ چڑھاتی ہے ورنہ پانی تو بے رنگ ھوتا ھےPost Link: https://t.co/Wv5AF4lZ7F#change #thoughtoftheday #love pic.twitter.com/6WmIBVxATh
— QuoteAura (@QuoteAur) February 19, 2024
Perspective & Finding Beauty
” زندگی میں کبھی اِتنا مصروف نہ ہو جاؤ کے دوسروں کے احساسات کی قدر کرنا بھول جاؤ “- ممتاز مفتی
(Zindagi mein kabhi itna masroof na ho jao ke doosro ke ehsaasaat ki kadar karna bhool jao – Mumtaz Mufti)
Translation: “Never be so busy in life that you forget to appreciate the feelings of others.”“مسکراتے رہو، یہ زندگی بڑی حسین نظر آئے گی” – اشفاق احمد
(Muskurate raho, yeh zindagi badi haseen nazar aayegi – Ashfaq Ahmed)
Translation: “Keep smiling, this life will look very beautiful.”
For me, that often happens with Urdu quotes. Their rich history and poetic language pack a powerful punch. They can be a source of wisdom, motivation, or even a comforting reminder during tough times.
That’s why I’m excited to share this collection of 110 Urdu quotes about life, all translated into English! These quotes explore themes like:
- Finding purpose
- Overcoming obstacles
- The importance of relationships
- Living with gratitude
Whether you’re a native Urdu speaker or simply curious about the beauty of the language, I believe there’s something for everyone in this post. So, dive in, explore the quotes, and let me know which ones resonate most with you!
On Change and Progress
“تبدیلی کی ہوائیں کچھ خوابوں کو اڑا دیتی ہیں دوسری جگہ بٹھا دیتی ہیں” – اُمِ عمارہ
(Tabdeeli ki hawaein kuch khwabon ko uda deti hain, doosri jagah bitha deti hain – Umme Ammara)
Translation: “The winds of change blow away some dreams, and take them to another place.”” زندگی بدلنے کے لیے کوشش کرنے کے بجائے بدل جائیں – یہ زیادہ آسان ہے” – ممتاز مفتی
(Zindagi badalne ke liye koshish karne ke bajaye badal jayein – yeh zyada aasan hai – Mumtaz Mufti)
Translation: “Instead of trying to change life, change yourself – it’s much easier.”“اپنی ذات سے ناراض رہنے سے بہتر ہے اپنے آپ کو بہتر بنا لیجیے” – وسیم بارِلوی
(Apni zaat se naraaz rehne se behtar hai apne aap ko behtar bana lijiye – Waseem Barelvi)
Translation: “It is better to improve yourself than to be dissatisfied with yourself.”
The Search for Meaning
“زندگی کا مقصد کیا ہے؟ زندہ رہنا۔ مگر ہماری جدوجہد اس سے آگے ہے“ – اقبال
(Zindagi ka maqsad kya hai? Zinda rehna. Magar humari jidd-o-jehad iss se aagey hai – Allama Iqbal)
Translation: “What is the purpose of life? To stay alive. But our struggle is beyond that.”“کوئی ایسا کام کرو جس سے کائنات آپ کا وجود محسوس کرے” – وسیم بارِلوی
(Koi aisa kaam karo jisse kainaat aap ka wajood mehsoos kare – Waseem Barelvi)
Translation: “Do something that makes the universe feel your existence.”
Inner Strength and Resilience
“کامیاب لوگ اپنی تقدیر خود بناتے ہیں” – حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم
(Kaamyab log apni taqdeer khud banate hain – Prophet Muhammad PBUH)
Translation: “Successful people make their own destiny.”“شک کبھی آپ کو جیتنے نہیں دے گا لیکن یقین ہمیشہ جیت دلائے گا” – اشفاق احمد
(Shak kabhi aap ko jeetne nahi de ga, lekin yaqeen hamesha jeet dilaye ga – Ashfaq Ahmed)
Translation: “Doubt will never let you win, but faith will always make you win.”“اللہ سے ہمیشہ اچھی امید رکھنا چاہیے“ – حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم
(Allah se hamesha achchi umeed rakhna chahiye – Prophet Muhammad PBUH)
Translation: “We must always have a good hope in Allah.”
A Touch of Lightness
“زندگی کی بھاگ دوڑ میں اتنا مصروف نہ ہو جاؤ کہ زندگی بھی ساتھ چھوڑ دے ” – اُمِ عمارہ
(Zindagi ki bhaag daud mein itna masroof na ho jao ke zindagi bhi saath chhod de – Umme Ammara)
Translation: “Don’t get so busy in the rush of life that life leaves you behind.”“آدمی وہ نہیں جو وہ سوچتا ہے, آدمی وہ ہوتا ہے جو وہ چھپاتا ہے ” – غلام عباس
(Aadmi woh nahi jo woh sochta hai, aadmi woh hota hai jo woh chupata hai – Ghulam Abbas)
Translation: “A man is not what he thinks, a man is what he hides.”
Focus on Wisdom
“دنیا کی محبت کم رکھیں , دنیا کا ہر انسان وقتی ہے” – قاسم علی شاہ
(Duniya ki mohabbat kum rakhein, duniya ka har insaan waqti hai – Qasim Ali Shah)
Translation: “Keep your love for the world at a minimum, every person in the world is temporary.”“دوسروں میں عیب تلاش کرنے سے بہتر ہے خود میں بگڑ تلاش کرو اور سدھارو” – وسیم بارِلوی
(Doosro mein aib talaash karne se behtar hai khud mein bigad talaash karo aur sudharo – Waseem Barelvi)
Translation: “Instead of finding fault in others, it is better to look for shortcomings in yourself and improve.”“تین چیزوں سے انسان کی اوقات کا پتا چلتا ہے – غصہ، لالچ اور ضرورت” – اشفاق احمد
(Teen cheezo se insaan ki auqaat ka pata chalta hai – gussa, laalach, aur zaroorat – Ashfaq Ahmed)
Translation: “Three things reveal a person’s true worth: anger, greed, and need.”“نیکی کر اور بھول جا, برائی کا بدلہ معاف کر کے بدلہ لے“- ظفر عمران
(Neki kar aur bhool ja, burai ka badla maaf kar ke badla le – Zafar Imran)
Translation: “Do good deeds and forget them, take revenge for evil by forgiving them.”“تعلقات رکھنے میں احتیاط کرنی چاہیے کہ یہ شیشے کی مانند ٹوٹ جاتے ہیں”- جون ایلیاء
(Taaluqaat rakhne mein ehtiyaat karni chahiye ke yeh sheeshe ki manind toot jate hain – Jaun Elia)
Translation: “One should be careful in maintaining relationships as they break like glass.”
Introspective & Soulful
“اگر تم یہ سوچتے ہو کہ ہر دن اچھا ھوتا ھے تو غلط سوچتے ھو“- جون ایلیاء
(Agar tum yeh sochte ho ke har din achcha hota hai toh ghalat sochte ho – Jaun Elia)
Translation: “If you think every day is good, then you think wrong.”“ہمیں یہ زندگی ملی ہی کیوں ہے؟ کہ دوسروں کی زندگی جئیں؟” – اُمِ عمارہ
(Humein yeh zindagi mili hi kyun hai? Ke doosron ki zindagi jiyein? – Umme Ammara)
Translation: “Why have we been given this life? To live lives of others?”“جھوٹ کے پاؤں نہیں ہوتے لیکن بہت تیز دوڑتا ہے اور سچ کے پاؤں ہوتے ہیں لیکن کبھی آگے نہیں بڑھ پاتا“ – منیر نیازی
(Jhoot ke paon nahi hote lekin bahut tez daudta hai aur sach ke paon hote hain lekin kabhi aage nahi badh paata – Munir Niazi)
Translation: “Lies have no feet but run very fast, and truth has feet but never gets ahead.”“بہت اکیلے پڑ چکے ہو صاحب، اب خود سے بھی کم ملتے ہو۔“- جون ایلیاء
(Bahut akele pad chuke ho sahib, ab khud se bhi kam milte ho – Jaun Elia)
Translation: “You have become very lonely, sir, now you meet yourself even less.”“وہی انسان اپنے دل کا بادشاہ ہے جو ہر بات دل پر نہیں لیتا” – وسیم بارِلوی
(Wahi insaan apne dil ka badshah hai jo har baat dil par nahi leta – Waseem Barelvi)
Translation: “The person who does not take every little thing to heart is the real king of his own heart.”
Motivation and Goals
“خواب دیکھنا کبھی مت چھوڑیں کیونکہ یہی جینے کی امید دیتے ہیں ” – قاسم علی شاہ
(Khwab dekhna kabhi mat chhoden kyunki yehi jeene ki umeed dete hain – Qasim Ali Shah)
Translation: “Never stop dreaming, because dreams give hope for a life worth living.”“منزل تک تب ہی پہنچ سکو گے جب راستہ تلاش کرنے کی نسبت منزل تلاش کرنے میں زیادہ محنت کرنے لگو گے” – وسیم بارِلوی
(Manzil tak tab hi pohanch sakoge jab raasta talaash karne ki nisbat manzil talaash karne mein zyada mehnat karne lagoge – Waseem Barelvi)
Translation: “You will be able to reach the destination only when you start working harder to find the destination rather than finding the path.”“مقصد اور منزل میں صرف اتنا فرق ھے کہ مقصد پا لیا جاتا ہے اور منزل بس ملتی ہے” – اُمِ عمارہ
(Maqsad aur manzil mein sirf itna farq hai ke maqsad paa liya jaata hai aur manzil bas milti hai – Umme Ammara)
Translation: “The only difference between purpose and destination is that the purpose is achieved and the destination is simply reached.”
The Importance of Knowledge
“علم حاصل کرنا فرض ھے, علم جہاں سے ملے وہاں سے حاصل کرو ” – حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم
(Ilm hasil karna farz hai, ilm jahan se mile wahan se hasil karo – Prophet Muhammad PBUH)
Translation: “It is obligatory to acquire knowledge; acquire knowledge from wherever it is found.”“تعلیم کے زیور سے آراستہ ہو جاؤ کہ یہی سب سے بڑا حسن ہے ” – حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم
(Taleem ke zewar se araasta ho jao ke yahi sabse bada husn hai – Prophet Muhammad PBUH)
Translation: “Adorn yourself with the jewels of education, for it is the greatest beauty.”
Understanding Life’s Nuances
“زندگی بہت عجیب و غریب شے ھے جسکے پاس ہے وہ جینے کا سلیقہ نہیں جانتا اور جسکو جینے کا سلیقہ ہے اس کے پاس جینے کے سائل نہیں” – ظفر عمران
(Zindagi bahut ajeeb-o-ghareeb shey hai jis ke paas hai woh jeene ka saleeqa nahi jaanta aur jis ko jeene ka saleeqa hai us ke paas jeene ke saa’il nahi – Zafar Imran)
Translation: “Life is a very strange thing; the one who has it does not know the art of living, and the one who knows the art of living does not have the means to live.”“خاموشی کوشش سے زیادہ بہتر نتائج دیتی ہے ” – قاسم علی شاہ
(Khamoshi koshish se behtar nataij deti hai – Qasim Ali Shah)
Translation: “Silence gives better results than hard work.”“کچلی ہوئی محبتوں کے کانٹے دل سے نکل تو جاتے ہیں مگر زخم ہمیشہ کے لیے رہ جاتے ہیں”- جون ایلیاء
(Kuchli hui mohabbaton ke kaante dil se nikal toh jaate hain magar zakhm hamesha ke liye reh jaate hain – Jaun Elia)
Translation: “The thorns of crushed love may come out of the heart, but the wounds remain forever.”“اگر سب کچھ مل جائے تو زندگی میں تمنا کس چیز کی کرو گے ” – حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم
(Agar sab kuch mil jaye toh zindagi mein tamanna kis cheez ki karoge – Prophet Muhammad PBUH)
Translation: “If you get everything, then what will you wish for in life?”“زخم دکھائیں نا دکھائیں وقت سب سمجھا دیتا ہے “- جون ایلیاء
(Zakhmon ka na dikhana waqt sab samjha deta hai – Jaun Elia)
Translation: “Time explains everything, whether you show your wounds or not.”
Hope and Resilience
“امید پر دنیا قائم ہے” – شاعر نامعلوم
(Umeed par duniya qaaim hai – Unknown poet)
Translation: “The world rests on hope.”“مشکلات صرف ان ہی لوگوں کو آتی ہیں جو ان کا مقابلہ کر سکتے ہوں ” – قاسم علی شاہ
(Mushkilat sirf unhi logo ko aati hain jo unka muqabla kar sakte hon – Qasim Ali Shah)
Translation: “Difficulties only come to those who can face them.”“رات کتنی ہی اندھیری ہو، سورج پھر نکلتا ھے“- اُمِ عمارہ
(Raat kitni hi andher ho, suraj phir nikalta hai – Umme Ammara)
Translation: “No matter how dark the night, the sun rises again.”“ہزار بار بھی گر جائیں گے لیکن پھر بھی سنبھل جائیں گے, ہم بھی امید ہے ایک پرندے کی طرح جس کے پاس بار بار گرنے کے باوجود پر ہوتے ہیں ” – وسیم بارِلوی
(Hazaar baar bhi gir jayenge lekin phir bhi sambhal jayenge, hum bhi umeed hai aik parinde ki tarah jis ke paas baar baar girne ke bawajood par hote hain – Waseem Barelvi)
Translation: “Even if we fall a thousand times, we will still recover. We too are hopeful, like a bird that despite falling again and again has wings.”“ہمت ہے تو راہ میں کانٹے بچھائے جائیں، آندھی چلے بادل گرجے ہم نڈر چلے جائیں گے “- اشفاق احمد
(Himmat hai to raah mein kaante bichaye jayein, aandhi chale baadal garje hum nidar chale jayenge – Ashfaq Ahmed)
Translation: “If there is courage, thorns can be laid in the way, storms may blow, clouds may thunder, we will go fearlessly.”
Appreciation & Perspective
“جو نعمتیں تمھارے پاس ھیں وہ بہت سے لوگوں کی تمنا ھیں ” – حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم
(Jo nematein tumhare paas hain woh bahot se logo ki tamanna hain – Prophet Muhammad PBUH)
Translation: “The blessings you have are the desire of many people.”“دوسروں کو دیکھ دیکھ کر حسد مت کرو ، جو ملا شکر کرو“- ظفر عمران
(Doosron ko dekh dekh kar hasad mat karo, jo mila shukar karo – Zafar Imran)
Translation: “Don’t be jealous by looking at others, be grateful for what you have.”“جب کوئی چیز ٹوٹتی ہے تو آواز ہوتی ہے …لیکن جب دل ٹوٹتا ہے تو آواز نہیں ہوتی …کیونکہ احساس گہرے ہوتے ہیں آواز سے ” – اُمِ عمارہ
(Jab koi cheez tootti hai to awaaz hoti hai… lekin jab dil tootta hai to awaaz nahi hoti… kyunke ehsaas gehray hote hain awaaz se – Umme Ammara)
Translation: “When something breaks, there is a sound… but when a heart breaks, there is no sound… because feelings are deeper than sound.”“وقت نے پھینک دیے ہم کہیں اور… وقت سے دوستی اچھی نہیں کی“- جون ایلیاء
(Waqt ne phenk diye hum kahin aur… waqt se dosti achchi nahi ki – Jaun Elia)
Translation: “Time has thrown us somewhere else…it was not good to make friends with time.”“کامیاب شخص اور دوسرے میں یہ فرق ھے کہ کامیاب شخص نے مشکل حالات میں کام جاری رکھا“- اقبال
(Kaamyab shakhs aur doosray mein yeh farq hai ke kaamyab shakhs ne mushkil halaat mein kaam jaari rakha – Allama Iqbal)
Translation: “The difference between a successful person and others is that the successful person continued to work in difficult circumstances.”
Self-Belief and Inner Strength
“تم کبھی کسی سے ہار نہیں سکتے جب تک خود اپنے آپ سے شکست تسلیم نہ کر لو” – مینا حسن
(Tum kabhi kisi se haar nahi sakte jab tak khud apne aap se shikast tasleem na kar lo – Meena Hasan)
Translation: “You can never lose to anyone until you admit defeat to yourself.”“خاموشیاں بہت کچھ سمجھاتی ہیں بس سمجھانے والے اورسمجھنے والے ھونے چاھیے” – غلام عباس
(Khamoshiyan bohat kuch samjhati hain bas samjhane wale aur samajhne wale hone chahiye – Ghulam Abbas)
Translation: “Silences explain a lot, there just needs to be someone to explain and someone to understand.”“انسان اگر پتھر پر یقین کر ے تو وہ بھی رستہ دے دیتا ہے” – قاسم علی شاہ
(Insaan agar patthar par yaqeen kar le toh woh bhi rasta de deta hai – Qasim Ali Shah)
Translation: “If a person believes in the stone, it also shows the way.”“زندگی میں کوئی ہار نہیں سکتا اگر انسان میں سیکھنے اور محنت کرنے کا جنون ھو “- وسیم بارِلوی
(Zindagi mein koi haar nahi sakta agar insaan mein seekhne aur mehnat karne ka junoon ho – Waseem Barelvi)
Translation: “No one can be defeated in life if a person has a passion for learning and working hard.”“اپنی تعریف آپ کرو کیوں کے تعریف سننے والے اکثر جھوٹ بولتے ہیں” – جون ایلیاء
(Apni tareef aap karo kyun ke tareef sunne wale aksar jhoot bolte hain – Jaun Elia)
Translation: “Praise yourself because those who listen to praise often lie.”
Self-Reflection & Growth
“اپنی ذات کی پہچان ہی اصل حصول ھے۔“- اشفاق احمد
(Apni zaat ki pehchaan hi asal husool hai. – Ashfaq Ahmed)
Translation: “Recognizing your own identity is the real attainment.”“خود بھی بدلیں اور حالات بھی بدل جائیں گے” – مینا حسن
(Khud bhi badlein aur halaat bhi badal jayenge – Meena Hasan)
Translation: “Change yourself, and circumstances will change as well.”“جب زندگی آپ کو سو وجوہ دیتی ہے رونے کے لیے ، زندگی کو دکھاؤ کہ ایک ہزار وجوہ ہیں آپ کے مسکرانے کے لیے”- اُمِ عمارہ
(Jab zindagi aap ko sau wujuh deti hai rone ke liye, zindagi ko dikhao ke aik hazaar wujuh hain aap ke muskurane ke liye – Umme Ammara)
Translation: “When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile.”“کسی انسان کو پرکھنا ہو تو اس سے بحث مت کرو بلکہ اسے موقع اور اختیار دے کر دیکھو”- فیض احمد فیض
(Kisi insaan ko parakhna ho toh us se bahas mat karo, balke usey mouqa aur ikhtiyaar de kar dekho – Faiz Ahmed Faiz)
Translation: “If you want to judge a person, don’t argue with them, instead give them the opportunity and authority and see.”“آدمی پچھتاوے سے زیادہ توقعات لگانے سے مایوس ہوتا ہے” – اُمِ عمارہ
(Aadmi pachhtawe se zyada tauqq’aat lagane se mayoos hota hai – Umme Ammara)
Translation: “A person becomes disappointed by expectations more than regrets.”
On Loneliness and Longing
“اچھا ھوتا جو ساتھ کوئی ہمسفر ھوتا “- قاسم علی شاہ
(Achcha hota jo saath koi humsafar hota – Qasim Ali Shah)
Translation: “It would be nice if there was a companion along.”“لوگ تمھارا ساتھ تب تک تمھارا ساتھ دیتے ہیں جب تک ان کو تم سے کوئی مطلب رہتا ہے, مطلب نکل کے لوگ بدل جاتے ہیں ” – ظفر عمران
(Log tumhara saath tab tak tumhara saath dete hain jab tak unko tum se koi matlab rehta hai, matlab nikal ke log badal jate hain – Zafar Imran)
Translation: “People will be with you as long as they need something from you. Once that goes away, people change.”“زندگی چل ساتھ بھی رہ, پر ساتھ چل ساتھ مت رہ ” – غلام عباس
(Zindagi chal saath bhi reh, par saath chal saath mat reh – Ghulam Abbas)
Translation: “Life, walk alongside me, but do not remain as my constant companion.”“تنہائیوں نے یہ سمجھایا ہے کہ رشتے الفاظ کے محتاج نہیں ھوتے” – ظفر عمران
(Tanhaiyon ne yeh samjhaya hai ke rishtey alfaaz ke mohtaj nahi hote – Zafar Imran)
Translation: “Loneliness has taught me that relationships are not dependent on words.”“میں نے تنہائی میں اکثر سوچا ھے , ہم بھی اکثر کسی کی تنہائی کا سبب ھوں گے”- جون ایلیاء
(Maine tanhai mein aksar socha hai, hum bhi aksar kisi ki tanhai ka sabab honge – Jaun Elia)
Translation: “I’ve often thought in loneliness, that we too must often be the cause of someone else’s loneliness.”
The Fleeting Nature of Things
“وقت سب کو ملتی ہے زندگی بدلنے کے لیے , لیکن زندگی دوبارہ نہیں ملتی وقت بدلنے کے لیے – اشفاق احمد
(Waqt sab ko milta hai zindagi badalne ke liye, lekin zindagi dobara nahi milti waqt badalne ke liye – Ashfaq Ahmed)
Translation: “Everyone gets time to change their life, but you don’t get life a second time to change the time.”“لوگ کہتے ہیں وقت بہت تیز گذرتا ہے ، میں کہتا ہوں وقت اپنی ہی رفتار سے گذرتا ہے، ہم لوگ جلدی میں ھوتے ھیں ” – اُمِ عمارہ
(Log kehte hain waqt bohat tez guzarta hai, main kehta hon waqt apni hi رفتار se guzarta hai, hum log jaldi mein hote hain – Umme Ammara)
Translation: “People say that time passes very quickly, I say that time passes at its own pace, we, the people, are in a hurry.”“دنیا کی ہر چیز کا انجام ایک جیسا ھوتا ھے ۔ فنا “- اُمِ عمارہ
(Duniya ki har cheez ka anjaam aik jaisa hota hai. Fana. – Umme Ammara)
Translation: “The end of everything in the world is the same: annihilation.”“وقت کے ساتھ چلنا سیکھ لے نہیں تو وقت تجھے چھوڑ کر بہت دور نکل جائے گا” – مینا حسن
(Waqt ke saath chalna seekh le, nahi toh waqt tujhe chhod kar bohat door nikal jayega – Meena Hasan)
Translation: “Learn to walk with the times, otherwise, time will leave you and go very far.”“وہ وقت جو آپ نے انجوائے کرتے ہوئے گذارا ، ضائع شدہ وقت نہیں کہلاتا” – اُمِ عمارہ
(Woh waqt jo aap enjoy karte hue guzara, zaya shuda waqt nahi kehlata – Umme Ammara)
Translation: “The time you spent enjoying is not called wasted time.”