Love Quotes in Urdu

145 Feel the Love: Urdu Quotes + Global Gems

Spread the love

From the streets of Lahore to the cafes of Paris, the heart expresses love in countless ways. Let’s explore the depth and beauty of Urdu love quotes, then journey across the globe to find echoes of these sentiments.

Buy Gift: https://s.click.aliexpress.com/e/_DETG3aH

Love Quotes in Urdu

دلی آرزو

  • “تمہاری یاد کے جب زخم بھرنے لگتے ہیں، کوئی بات انہیں تازہ کر دیتی ہے۔”
    Tumhaari yaad ke jab zakhm bharne lagte hain, koi baat unhein taaza kar deti hai.
    Translation: Just when the wounds of your memories begin to heal, something reminds me of you again. – Faiz Ahmad Faiz

  • “میں تجھ سے دور ہوں اتنا مگر قریب اتنا، کوئی مری طرح تجھ میں بھی سما نہیں سکتا۔”
    Main tujh se door hoon itna magar qareeb itna, koi meri tarah tujh mein bhi samaa nahi sakta.
    Translation: I’m so far from you, yet so close, no one can be absorbed in you the way I am. – Shakeel Badayuni

  • “وہ اور بات تھی ہم دونوں جب اجنبی تھے، اب پتہ چلا ہے فاصلوں کی حقیقت۔”
    Woh aur baat thi hum dono jab ajnabi the, ab pata chala hai faaslon ki haqeeqat.
    Translation: It was different when we were strangers, now I understand the reality of distances. – Parveen Shakir

  • “محبت ایک خوشبو ہے، اسے الفاظ میں باندھا نہیں جا سکتا۔”
    Mohabbat aik khushboo hai, ise alfaaz mein baandha nahi ja sakta.
    Translation: Love is a fragrance, it cannot be confined within words. – Unknown

  • “کچھ لوگ بھول کر بھی نہیں بھولتے، وقت سب کچھ بدل دیتا ہے، بس انہیں نہیں۔”
    Kuch log bhool kar bhi nahi bhoolte, waqt sab kuch badal deta hai, bas unhein nahi.
    Translation: Some people, even if you try, you can never forget. Time changes everything, except them. – Jaun Elia

Love Quotes in Urdu

محبت کی طاقت

  • “عشق کرو اور پھر اس کے نتائج کی پرواہ نہ کرو۔”
    Ishq karo aur phir uske nataij ki parwaah na karo.
    Translation: Love, and then don’t worry about the consequences. – Mirza Ghalib

  • “عشق نے غالب نکمی انسان کو ہم نے بنا ڈالا”
    Ishq ne Ghalib nikamma insaan ko humne bana daala.
    Translation: Love, Ghalib, has transformed a useless person like me. – Mirza Ghalib

  • “کچھ درد ہیں جو الفاظ میں بیان نہیں ہوتے، سہنے پڑتے ہیں بس خاموشی سے۔”
    Kuch dard hain jo alfaaz mein bayaan nahi hote, sehney parhte hain bas khamoshi se.
    Translation: Some pains cannot be expressed in words, they must be endured in silence. – Unknown

  • “محبت ایسی ہوا ہے کہ چلا جائے تو تم اس کو روکو گے کیسے؟ ”
    Mohabbat aisi hawa hai ke chala jaaye to tum usko rokoge kaise?
    Translation: Love is like the wind, if it goes, how will you stop it? – Amjad Islam Amjad

  • “رشتوں کے بوجھ تلے دب کر ٹوٹ جاتے ہیں، وہ پیار ہی کیا جو وفا کا امتحان لے۔”
    Rishton ke bojh tale dab kar toot jaate hain, woh pyaar hi kya jo wafa ka imtihaan le.
    Translation: Relationships break under the weight of burdens, what kind of love is it that tests loyalty? – Unknown

تلخ جذبات

  • “تم میری زندگی کے وہ چند لمحے تھے جو مجھے اب عمر بھر یاد رہیں گے۔”
    Tum meri zindagi ke woh chand lamhe the jo mujhe ab umar bhar yaad rahenge.
    Translation: You were those few moments of my life that I’ll remember for a lifetime. – Unknown

  • “لوگ اکثر ٹوٹے ہوئے دل کے ساتھ بھی پیار کر گزرتے ہیں۔”
    Log aksar toote hue dil ke saath bhi pyaar kar guzarte hain.
    Translation: People often spend their lives loving, even with a broken heart. – Unknown

  • “بہت قریب سے دیکھا ہے وفا کا انجام، عشق میں ہار جیت نہیں ہوتی، بس بربادی ہوتی ہے۔”
    Bahut qareeb se dekha hai wafa ka anjaam, ishq mein haar jeet nahi hoti, bas barbaadi hoti hai.
    Translation: I’ve seen the outcome of devotion up close, in love there’s no winning or losing, only ruin. – Ahmed Faraz

  • “بیکار محبتوں نے تو بس دل دکھانا سکھایا ہے۔”
    Bekaar mohabbaton ne to bas dil dukhana sikhaya hai.
    Translation: Useless loves have only taught how to hurt the heart. – Unknown

  • “تیرے بغیر ہم ادھورے ہیں، یہ کہنے میں بھی شرم آتی ہے۔”
    Tere baghair hum adhoore hain, yeh kehne mein bhi sharm aati hai.
    Translation: I’m incomplete without you, even saying it brings shame. – Unknown

@quoteaura Love hurts, but does it make you stronger? #urduquote #heartbreak #loveandpain ♬ original sound – QuoteAura

محبت میں خوبصورتی تلاش کرنا

  • “تمہارا نام لیتے ہی میرے چہرے پر مسکراہٹ آ جاتی ہے۔”
    Tumhara naam lete hi mere chehre par muskurahat aa jaati hai.
    Translation: Just taking your name brings a smile to my face. – Unknown

  • “لوگ محبت میں جان دیتے ہیں، تمہیں دیکھا اور جینے کی وجہ مل گئی۔”
    Log mohabbat mein jaan dete hain, tumhein dekha aur jeene ki wajah mil gayi.
    Translation: People die in love, I saw you and found a reason to live. – Unknown

  • “کچھ رشتے پیار کے، کچھ بے نام سے ہوتے ہیں۔ مگر دونوں ہی دلوں میں ہمیشہ خاص ہوتے ہیں۔”
    Kuch rishte pyaar ke, kuch be-naam se hote hain. Magar dono hi dilon mein hamesha khaas hote hain.
    Translation: Some relationships bloom with love, some without a name, but both remain special in the heart. – Unknown

  • “پیار کی کوئی منزل نہیں، صرف سفر ہے اور وہ بھی آپ کے ساتھ۔”
    Pyaar ki koi manzil nahi, sirf safar hai aur woh bhi aap ke saath.
    Translation: Love has no destination, only the journey, and that journey is with you. – Unknown

  • “محبت میں ساری کائنات سمٹ جاتی ہے۔”
    Mohabbat mein saari kayenaat simat jaati hai.
    Translation: The whole universe shrinks when you’re in love. – Unknown

 

View this post on Instagram

 

A post shared by QuoteAura (@quote.aura)

محبت کی غیر متوقع نوعیت

  • “وہ اتفاق کہیں اور یاد کیوں آتا ہے؟”
    Woh ittifaq kaheen aur yaad kyun aata hai?
    Translation: Why does that coincidental meeting come to mind somewhere else? – Nasir Kazmi

  • “محبت بے وفا تو نہیں ہوتی، لوگ بدل جاتے ہیں، راستے بدل جاتے ہیں۔”
    Mohabbat bewafa to nahi hoti, log badal jaate hain, rastey badal jaate hain.
    Translation: Love isn’t faithless, people change, paths change. – Unknown

  • “پیار تو ایک لمحے میں ہو جاتا ہے، اسے نبھانا پوری زندگی لگ جاتی ہے۔”
    Pyaar to ek lamhe mein ho jaata hai, use nibhana poori zindagi lag jaati hai.
    Translation: Love happens in a moment, but it takes a lifetime to maintain it. – Unknown
  • “محبت کبھی بتا کر نہیں کی جاتی، ہو جاتی ہے بس ۔۔ اور پھر زندگی دکھاتی ہے۔”
    Mohabbat kabhi bata kar nahi ki jati, Ho jaati hai bas…aur phir zindagi dikhaati hai.
    Translation: Love is never declared, it just happens…and then life shows you how. – Unknown
  • “باتوں سے کچھ نہیں ہوتا، محبت آنکھوں ہی آنکھوں میں ہوتی ہے۔”
    Baaton se kuch nahi hota, mohabbat aankhon hi aankhon mein hoti hai.
    Translation: Talk is useless, love happens in the locking of eyes. – Unknown

محبت کی خوشی

  • “پیار تم سے کرتے ہیں مگر غرور ابھی باقی ہے، تھوڑا جھک کے دیکھو تو سہی، ابھی محبت جاگی ہے۔
    Pyaar tumse karte hain magar ghuroor abhi baqi hai,
    thoda jhuk ke dekho to sahi, abhi mohabbat jaagi hai.
    Translation:
    I love you, but I still have pride. Bend down a little and see, the love is still awake. – Unknown

  • “تمہارے ساتھ جیتے ہارے دونوں، مگر جو مزہ محبت میں ہارنے کا ہے، وہ جیتنے میں کہاں۔
    Tumhare saath jeete haare dono,
    magar jo mazaa mohabbat mein haarne ka hai, woh jeetne mein kahan.
    Translation:
    With you, we both win and lose, but the pleasure of losing in love, where can it be found in victory? – Unknown

  • “میری آنکھوں میں محبت کے آنسو آ کر رہ گئے، جس کو چاہا تھا وہی ہم کو رولا کر چلا گیا۔
    Meri aankhon mein mohabbat ke aansu aa kar reh gaye,
    jis ko chaha tha wohi hum ko rula kar chala gaya.
    Translation:
    Tears of love came and settled in my eyes, the one I loved left me weeping. – Unknown

  • ” محبت ہو جائے تو اسے جتانا پڑتا ہے، ورنہ دنیا کہتی ہے یہ قسمت میں نہیں تھا۔
    Mohabbat ho jaaye to usee jitana parhta hai,
    warna duniya kehti hai yeh kismat mein nahi tha.
    Translation:
    When you fall in love, you must fight for it, otherwise the world will say it wasn’t meant to be. – Unknown

  • “چاہت ہو تو راستے خود ہی بن جاتے ہیں، ہر مشکل آسان ہو جاتی ہے، لوگ کہتے ہیں محبت کمال کرتی ہے، اور ہمیں تو محبت نے بے مثال کر دیا۔
    Chaahat ho to rastey khud hi ban jaate hain,
    har mushkil aasaan ho jaati hai, log kehte hain mohabbat kamaal karti hai, aur hamein to mohabbat ne bemisaal kar diya.
    Translation:
    If there’s desire, paths create themselves, every difficulty eases. People say love does wonders, but love has made us extraordinary. – Unknown

محبت کی پائیدار طاقت

  • “تم نہ ملے تو کیا ہوا، تمہاری محبت تو ہمارے ساتھ ہے، تمہارا ہونا نہ ہونا محض ایک احساس ہے۔
    Tum na mile to kya hua,
     tumhari mohabbat to hamare saath hai, tumhara hona na hona mehze ek ehsaas hai.
    Translation:
     Even if we don’t meet, your love is still with me. Your presence or absence is just a feeling. – Unknown
  • “محبت صرف لفظ نہیں، احساس ہے، اس میں وفا ہو تو تقدیر ہے، ورنہ صرف تماشا ہے۔
    Mohabbat sirf lafz nahi,
    ehsaas hai, iss mein wafa ho to taqdeer hai, warna sirf tamasha hai.
    Translation:
    Love isn’t just a word, it’s a feeling. If there’s loyalty, it’s destiny, otherwise it’s just a spectacle. – Unknown

  • “اتنی محبت کے بعد اگر وہ ہمارے نہ ہوئے، تو خدا کی کسم ہمیں اور کسی سے محبت نہیں ہو گی۔
    Itni mohabbat ke baad agar woh humare na hue,
    to khuda ki kasam hamein aur kisi se mohabbat nahi hogi.
    Translation:
    After so much love, if you still aren’t mine, I swear to God I’ll never love another. – Unknown

  • “موت اور محبت دو ایسی چیزیں ہیں جو انسان کو بدل کے رکھ دیتی ہیں۔
    Maut aur mohabbat do aisi cheezein hain jo insaan ko badal ke rakh deti hain.
    Translation: Death and love are two things that completely change a person. – Unknown

  • ” محبت کو الفاظ کی ضرورت نہیں ہوتی، یہ آنکھوں سے ہی بات کرتی ہے۔
    Mohabbat ko alfaaz ki zaroorat nahi hoti,
    yeh aankhon se hi baat karti hai.
    Translation:
    Love doesn’t need words, it communicates through the eyes. – Unknown

See also  65 Touching Dosti Urdu Shayari + Translation

محبت کا درد

  • “تم سے نفرت نہیں کی میں نے، بس تم سے محبت کی توقع چھوڑ دی ہے۔”
    Tum se nafrat nahi ki maine, bas tum se mohabbat ki tawaqqu chhor di hai.
    Translation: I don’t hate you, I have just given up expecting love from you. – Unknown

  • “وہ وعدے، وہ قَسمیں، وہ باتیں، سب دھوکا تھا، لیکن اچھا تھا۔”
    Woh waadey, woh qasmein, woh baatein, sab dhoka tha, lekin achha tha.
    Translation: Those promises, those vows, those words…all were lies, but they were beautiful. – Unknown

  • “محبت کبھی مرتی نہیں، بس دفن ہو جاتی ہے، اور جب بھی یاد آتی ہے تڑپا جاتی ہے۔”
    Mohabbat kabhi marti nahi, bas dafan ho jaati hai, aur jab bhi yaad aati hai tarpa jaati hai.
    Translation: Love never dies, it’s just buried. And whenever it’s remembered, it causes agony. – Unknown

  • “بے وفائی کی سزا مت پوچھو، میں ابھی زندہ ہوں ، مر تو میں بھی گیا ہوں۔”
    Bewafai ki saza mat pucho, main abhi zinda hoon, mar to main bhi gaya hoon.
    Translation: Don’t ask the punishment for infidelity, I’m still alive but I have died inside. – Unknown

  • “تمہیں بھولنے کی کوشش میں ایک اور دن بیت گیا، یہ سلسلہ کب تک؟”
    Tumhein bhoolne ki koshish mein ek aur din beet gaya, yeh silsila kab tak?
    Translation: Another day passes trying to forget you, for how long will this continue? – Unknown

اٹوٹ بانڈ

  • “دور رہ کر بھی قریب ہے وہ، محبت کی تو یہ بات خاص ہے، فاصلوں کا عشق کا سلسلہ کچھ الگ ہی ہے ۔”
    Door reh kar bhi qareeb hai woh, mohabbat ki to yeh baat khaas hai, faaslon ka ishq ka silsila kuch alag hi hai.
    Translation: Even if they’re far away, they’re close. This is the unique thing about love, the connection of love over distances is something else. – Unknown

  • “محبت سے بڑھ کر کوئی جادو نہیں، کبھی ٹوٹ کر چاہو تو پتہ چلے گا۔”
    Mohabbat se barh kar koi jaadu nahi, kabhi toot kar chaaho to pata chale ga.
    Translation: There’s no greater magic than love, if you ever break and still love, you’ll know. – Unknown

  • “جب کوئی ٹوٹ کر محبت کرتا ہے تو وقت نہیں دیکھتا، بس رشتوں کی پرواہ کئے بغیر اپنا سب کچھ لُٹا دیتا ہے۔”
    Jab koi toot kar mohabbat karta hai to waqt nahi dekhta, bas rishton ki parwaah kiye baghair apna sab kuch luta deta hai.
    Translation: When someone loves wholeheartedly, they don’t consider time, they sacrifice everything with disregard for relationships. – Unknown

  • “میں نے کب کہا تھا محبت میں جیت ہوتی ہے، یہاں تو لوگ ہار کر بھی ہار نہیں مانتے۔”
    Maine kab kaha tha mohabbat mein jeet hoti hai, yahan to log haar kar bhi haar nahi maante.
    Translation: When did I say there’s victory in love? Here, even after losing, people don’t concede defeat. – Unknown

  • “رشتہ جو بھی ہو دل سے چاہنا چاہیے، کہ لوگ تو بس ساتھ چھوڑ دیتے ہیں۔”
    Rishta jo bhi ho dil se chahna chahiye, ke log to bas saath chhor dete hain.
    Translation: Whatever the relationship, it should be cherished with your heart, because people often leave each other. – Unknown

دل کے درد کے درمیان امید

  • “تم چلے بھی گئے تب بھی مجھے تیری یادوں کا سہارا ہے، میں اکیلا زندگی گزاروں گا۔”
    Tum chale gaye to kya hua, tumhari yaadon ka sahara to hai, zindagi guzaar lenge tanha.
    Translation: Even if you left, I still have the support of your memories, I will live my life alone. – Unknown

  • “اس کے جانے کے بعد لگا جیسے محبت ہی نہ رہی ہو، پھر ایک دن خود سے پیار ہو گیا۔”
    Us ke jaane ke baad laga jaise mohabbat hi na rahi ho, phir ek din khud se pyaar ho gaya.
    Translation: After they left, it felt like love didn’t exist, then one day, I fell in love with myself. – Unknown

  • “محبت میں کامیابیاں اور ناکامیاں عام سی بات ہے، ہمت ہار نہیں جاتی، کوشش جاری رہتی ہے۔”
    Mohabbat mein kaamyabiyaan aur naakaamiyaan aam si baat hai, himmat har nahi jaati, koshish jaari rehti hai.
    Translation: Success and failure are common in love, courage doesn’t fade, the effort continues. – Unknown

  • “رلاتے بہت ہیں وہ لوگ بھی جو ساتھ نبھانے کی قسمیں کھاتے تھے۔”
    Rulaate bahut hain woh log bhi jo saath nibhaane ki qasmein khaate the.
    Translation: Those who swore to always be with you are the ones who make you cry the most. – Unknown

  • “آنکھیں کہتی ہیں کہ رو لیں ذرا، دل کہتا ہے کہ چپ چاپ سہہ لیں ذرا، محبت کہتی ہے کہ مشکل مشکل ہے، مگر پھر بھی انہی پلوں سے گزرنا پڑے گا۔”
    Aankhein kehti hain ke ro lein zara, dil kehta hai ke chup chaap seh lein zara, mohabbat kehti hai mushkil mushkil hai, magar phir bhi inhi palon se guzarna paerga.
    Translations: My eyes say cry a little, my heart says bear it silently, love says it’s difficult, but still, I must endure. – Unknown

محبت کی غیر متزلزل روح

  • “کبھی خود پہ، کبھی حالات پہ رونا آیا، بس تم یاد آئے، اور ہنسنا آیا۔”
    Kabhi khud pe, kabhi haalaat pe rona aaya, bas tum yaad aaye, aur hasna aaya.
    Translation: Sometimes I cry over myself, sometimes circumstances, but whenever I remember you, I smile. – Unknown

  • “محبت سے بڑھ کر کوئی طاقت نہیں، جب ٹوٹیں گے تو پتہ چلے گا۔”
    Mohabbat se barh kar koi taaqat nahi, jab tootenge to pata chalega.
    Translation: There’s no power greater than love, when you break, you’ll know. – Unknown

  • “میری ہر دعا میں وہی نام ہے، ٹوٹ کر مانگا تھا، شاید اس لئے ناتمام ہے۔”
    Meri har dua mein wohi naam hai, toot kar maanga tha, shaayad is liye naatamaam hai.
    Translation: My every prayer bears the same name. I asked with a broken heart, perhaps that’s why it’s incomplete. – Unknown

  • “عشق کا یہ بھی عجب امتحان ہے، روتا بھی وہ ہے جس کا قصور نہیں، اور خاموش بھی وہ ہے جس کی غلطی نہیں۔”
    Ishq ka yeh bhi ajab imtihaan hai, rota bhi woh hai jis ka qusoor nahi, aur khaamosh bhi woh hai jis ki ghalti nahi.
    Translation: Love has a strange test, the one who isn’t at fault still cries, and the one who’s not wrong remains silent. – Unknown

  • “کچھ لوگ دل میں بس جاتے ہیں، چاہ کر بھی نہیں نکالا جا سکتا۔”
    Kuch log dil mein bas jaate hain, chaah kar bhi nahi nikaala ja sakta.
    Translation: Some people settle in your heart, and cannot be removed even if you want to. – Unknown

اداسی میں طاقت تلاش کرنا

  • “تمہاری محبت نہیں مل سکی تو کیا ہوا، تمہیں چاہنا اور بھی حسین لگتا ہے۔”
    Tumhari mohabbat nahi mil saki to kya hua, tumhein chaahna aur bhi haseen lagta hai.
    Translation: It doesn’t matter if I couldn’t have your love, loving you still feels beautiful. – Unknown

  • “دل کے ٹکڑے کر کے وہ چلا گیا، ہماری تو قسمت ہی خراب تھی۔”
    Dil ke tukde kar ke woh chala gaya, humari to kismat hi kharaab thi.
    Translation: They left after breaking my heart into pieces, my luck was simply terrible. – Unknown

  • “محبت تھوڑی کم ہی کی، مگر ٹوٹ کر کی۔ کسی کی یادوں میں جینا اتنا آسان بھی نہیں۔”
    Mohabbat thodi kam hi ki, magar toot kar ki. Kisi ki yaadon mein jeena itna aasaan bhi nahi.
    Translation: I loved a little less, but loved deeply. Living within someone’s memories isn’t easy. – Unknown

  • “بہت قریب آ کر اچانک دور جانا بھی محبت ہی ہے، کوئی دکھ دیتا ہے تو کوئی دکھ بانٹ لیتا ہے۔”
    Bahut qareeb aa kar achaanak door jaana bhi mohabbat hi hai, koi dukh deta hai to koi dukh baant leta hai.
    Translation: Coming very close and suddenly departing is also love. Some inflict pain, while others share it. – Unknown

  • “چاہت ختم ہو جائے تو راستے خود ہی بدل جاتے ہیں، کوئی اپنا نہیں رہتا سوائے یادوں کے۔”
    Chahat khatam ho jaaye to rastey khud hi badal jaate hain, koi apna nahi rehta siwaaye yaadon ke.
    Translation: When desire ends, paths change on their own. No one remains yours, except memories. – Unknown

جاری رکھتے ہوئے

  • “یادوں کی بارش میں ہم بھیگتے رہے، کبھی اشکوں سے، کبھی تنہائیوں سے۔”
    Yaadon ki baarish mein hum bheegte rahe, kabhi ashkon se, kabhi tanhaaiyon se.
    Translation: We kept getting drenched in the rain of memories, sometimes by tears, sometimes by loneliness. – Unknown

  • “درد ہوتا ہے سہہ لیتے ہیں، آنکھیں بھر آتی ہیں تو پی لیتے ہیں، چھوڑ گئے سب ساتھ پر وہ یاد آتی ہے تو رو لیتے ہیں۔”
    Dard hota hai seh lete hain, aankhein bhar aati hain to pee lete hain, chhor gaye sab saath par woh yaad aati hai to ro lete hain.
    Translation: We endure when there’s pain, drink back the tears welling up in our eyes, everyone may leave, but when their memory comes, we weep. – Unknown

  • “کون کہتا ہے محبت میں جان چلی جاتی ہے، کچھ لوگ تو محبت سے ہی جانا سیکھتے ہیں۔”
    Kaun kehta hai mohabbat mein jaan chali jaati hai, kuch log to mohabbat se hi jaana seekhte hain.
    Translation: Who says love makes you lose your life, some people learn to live because of love. – Unknown

  • “رہتے ہیں اس دل میں اب تک ان کی محبت اور یادیں، بے وفا تھے وہ، مگر بے مثال تھے۔”
    Rehte hain uss dil mein ab tak unki mohabbat aur yaadein, bewafa the woh, magar bemisaal the.
    Translation: Their love and memories still reside in my heart. They were unfaithful, but extraordinary. – Unknown

  • “نہ وہ سمجھتے ہیں, نہ ہم سمجھا سکتے ہیں، عشق کا یہ معاملہ ہی عجیب ہے”
    Na woh samajhte hain, na hum samjha sakte hain, ishq ka yeh maamla hi ajeeb hai.
    Translation: Neither they understand, nor can I explain. This matter of love is indeed strange. – Unknown

جاری رکھتے ہوئے

  • “تمہاری چاہت میں ہم دیوانے ہو گئے، کاش، تم بھی کبھی ہمیں آزماتے۔”
    Tumhari chaahat mein hum deewane ho gaye, kaash, tum bhi kabhi humein aazmaate.
    Translation: In the desire for you, I’ve gone mad. If only you’d sometimes test me too. – Unknown
  • “میری زندگی ہے وہ مگر میری نہیں، بس دور سے دیکھا ہے قریب سا نہیں۔”
    Meri zindagi hai woh magar meri nahi, bas door se dekha hai qareeb se nahi.
    Translation: They are my life, but not mine. I’ve only seen them from afar, never up close. – Unknown
  • “تمہاری محبت میں خود کو فراموش کر ديا، کاش، تم بھی کبھی ہمیں یاد کرتے۔”
    Tumhari mohabbat mein khud ko faramoosh kar diya, kaash, tum bhi kabhi humein yaad karte.
    Translation: I’ve forgotten myself in your love, if only you’d sometimes remember me too. – Unknown
  • “بے وفائی تیری عادت ہے، میرا پیار نہیں۔ تیرے جانے سے ٹوٹیں گے، مگر مریں گے نہیں۔”
    Bewafai teri aadat hai, mera pyaar nahi. Tere jaane se tootenge, magar marenge nahi.
    Translation: Disloyalty is your habit, not my love. Your leaving will break me, but I won’t die. – Unknown
  • “چاہنے والے بہت ملے، مگر تیرے جیسا کوئی نہیں۔ درد سہنے کی بھی اپنی ہی ادا لگتی ہے۔”
    Chaahne waale bahut mile, magar tere jaisa koi nahi. Dard sehney ki bhi apni hi adaa lagti hai.
    Translation: Those who desired me were many, but none like you. There’s a certain style even in bearing pain. – Unknown
See also  150 Quotes in Urdu about Life Reality + Romanized + Translation

چاہنے کا درد

  • “پیار تم سے کرتا ہوں مگر غرور ابھی باقی ہے، تھوڑا جھک کے دیکھ لو تو سہی، ابھی محبت جاگی ہے۔”
    Pyaar tumse karta hoon magar ghuroor abhi baqi hai, thoda jhuk ke dekh lo to sahi, abhi mohabbat jaagi hai.
    Translation: I love you, but pride remains. Just bend down a little to see, love is still awake. – Unknown
  • “تجھ سے محبت ہے، تجھے پانے کی ضد نہیں، میں اور میری تنہائی، ایک دنیا کافی ہے۔”
    Tujh se mohabbat hai, tujhe paane ki zidd nahi, main aur meri tanhaai, ek duniya kaafi hai.
    Translation: I love you, but I’m not stubborn about having you. Me and my loneliness, that world is enough. – Unknown
  • “تیرے بغیر ہم ادھورے ہیں، یہ کہنے میں بھی شرم آتی ہے۔”
    Tere baghair hum adhoore hain, yeh kehne mein bhi sharm aati hai.
    Translation: I’m incomplete without you, even saying it brings shame. – Unknown
  • “اُن کی محبّت کا نشہ ٹوٹا تو ہوش آیا، نہ وہ ہمارے تھے، اور نہ ہم کسی کے ہوئے۔”
    Un ki mohabbat ka nasha toota to hosh aaya, na woh humare the, aur na hum kisi ke huye.
    Translation: When the intoxication of their love broke, I came to my senses. Neither were they mine, nor did I become anyone’s. – Unknown
  • “ہمارا ایک طرفہ پیار ہی اچھا تھا، دونوں طرف سے ہوتا تو انجام برا ہوتا۔”
    Hamaara ek tarfa pyaar hi achha tha, dono taraf se hota to anjaam bura hota.
    Translation: Our one-sided love was better, had it been from both sides, the outcome would have been worse. – Unknown

جانے دینے میں امن کی تلاش

  • “بہت دنوں سے چاہا ہے مگر پا نہیں سکا، تمہارے ہونے نہ ہونے سے اب کوئی فرق نہیں پڑتا۔”
    Bahut dino se chaaha hai magar paa nahi saka, tumhare hone na hone se ab koi farq nahi padta.
    Translation: I’ve desired you for so long, but couldn’t have you. Your presence or absence doesn’t matter now. – Unknown
  • “رنجش ہی سہی، دل ہی دوکھانے کے لیے آ۔ آ، پھر سے محبت کر لیتے ہیں آج۔”
    Ranjish hi sahi, dil hi dukhaane ke liye aa. Aa, phir se mohabbat kar lete hain aaj.
    Translation: Fine, even if it’s anguish, come wound my heart again. Come, let’s fall in love again today. – Faiz Ahmad Faiz
  • “محبت صرف لینا نہیں، کھونا بھی پڑتا ہے۔ محبت نفرت نہیں، کبھی کبھی دوری بھی ہوتی ہے۔”
    Mohabbat sirf lena nahi, khona bhi parhta hai. Mohabbat nafrat nahi, kabhi kabhi doori bhi hoti hai.
    Translation: Love isn’t just about receiving, sometimes you must lose. Love isn’t hatred, sometimes it’s distance. – Unknown
  • “رکھ کے آنکھوں میں محبت کے خواب، جا رہا ہوں تمہیں آزاد کر کے۔”
    Rakh ke aankhon mein mohabbat ke khwaab, jaa raha hoon tumhein aazaad kar ke.
    Translation: With dreams of love in my eyes, I am leaving after setting you free. – Unknown
  • “تم جو نہیں ملے تو ہم خود کو ڈھونڈ لیں گے، تمہارے جانے کے بعد بھی زندگی تو چلے گی۔”
    Tum jo nahi mile to hum khud ko dhond lenge, tumhare jaane ke baad bhi zindagi to chale gi.
    Translation: If we cannot be together, I will find myself. Even after you leave, life will go on. – Unknown

کڑوی قبولیت

  • “تمہارے ساتھ جھیلوں جتنا گہرا عشق تھا، تمہارے بعد اب سمندر سا سکون ہے۔”
    Tumhare saath jheelon jitna gehra ishq tha, tumhare baad ab samandar sa sukoon hai.
    Translation: The love I had for you was as deep as a lake. Now after you, there’s the calm of an ocean. – Unknown
  • “محبت سے زیادہ عزت نفس ضروری ہے، جہاں اپنی قدر نہ ہو وہاں جانا چھوڑ دو۔”
    Mohabbat se zyada izzat-e-nafs zaroori hai, jahaan apni qadar na ho wahaan jaana chhor do.
    Translation: Self-respect is more important than love. Leave the place where you are not valued. – Unknown
  • “کبھی کبھی اپنی پسند چھوڑنی پڑتی ہے، لوگوں کی ضد کے آگے اپنی ضد کیا چیز ہے۔”
    Kabhi kabhi apni pasand chhorni parti hai, logon ki zidd ke aage apni zid kya cheez hai.
    Translation: Sometimes you must abandon your own desires. What is your stubbornness in front of the stubbornness of others? – Unknown
  • “رشتہ وہ جو دل سے بندھا ہو، نہ ہو تو پھر جبر بھی کیا۔”
    Rishta woh jo dil se bandha ho, na ho to phir jabr bhi kya.
    Translation: What’s the point of forcing a relationship not bound by the heart? – Unknown
  • “رہتے تھے کبھی جن کی خاطر سانسوں میں، آج وہی شخص غیر معلوم سا لگتا ہے۔”
    Rehte the kabhi jin ki khatir saanson mein, aaj wohi shakhs ghair maloom sa lagta hai.
    Translation: The person for whom I once breathed now feels like a stranger. – Unknown

آگے بڑھنا

  • “بہت سے راستے ہیں زندگی میں۔ کسی نے چھوڑ دیا تو دوسرا مل جائے گا۔”
    Bahut se raste hain zindagi mein. Kisi ne chhod diya toh doosra mil jayega.
    Translation: There are many paths in life. If someone leaves, you’ll find another.

  • “چھوڑو انہیں جن کے لیے تم ایک اختیار ہو، محبت تو وہ ہوتی ہے جس میں تم مجبوری ہو۔”
    Chhoro unhein jin ke liye tum ek ikhtiyaar ho, mohabbat to woh hoti hai jis mein tum majboori ho.
    Translation: Leave those for whom you are an option. Love is when you’re an inevitability.

  • “محبت سے زیادہ عزت نفس ضروری ہے، جہاں اپنی قدر نہ ہو وہاں جانا چھوڑ دو۔”
    Mohabbat se zyada izzat-e-nafs zaroori hai, jahaan apni qadar na ho wahaan jaana chhor do.
    Translation: Self-respect is more important than love. Leave the place where you are not valued.

  • “رکھ یقین اٹھیں گے ایک دن تم اپنی شکست سے، محبت میں ہار تو گئے ہو مگر زندگی نہیں ہارے۔”
    Rakh yakeen uthenge ek din tum apni shikast se, mohabbat mein haar toh gaye ho magar zindagi nahi haare.
    Translation: Have faith, you’ll rise from defeat one day. You may have lost in love, but not lost at life.

  • “آنکھوں میں نمی دل میں طوفان ہے، زندگی میں سب کچھ ہوتے ہوئے بھی بہت کچھ ادھورا ہے۔”
    Aankhon mein nami dil mein toofan hai, zindagi mein sab kuch hote hue bhi bahut kuch adhoora hai.
    Translation: Eyes filled with moisture, a storm in my heart, though I have everything in life, much still feels incomplete.

محبت کی پائیدار میراث

  • “تم ملے یا نہ ملے، تمہارے نام سے ہی میری زندگی خوشحال ہے۔”
    Tum mile ya na mile, tumhare naam se hi meri zindagi khush-haal hai.
    Translation: Whether we meet or not, my life is enriched just by your name.

  • “محبت کرنا سیکھ لیا تھا تم سے، اب بھلانا بھی پڑے گا۔”
    Mohabbat karna seekh liya tha tumse, ab bhulaana bhi parhega.
    Translation: I learned to love from you, now I will have to learn to forget.

  • “کبھی کبھی دوریاں اتنی بڑھ جاتی ہیں کہ یادوں کے سوا کچھ نہیں بچتا۔”
    Kabhi kabhi dooriyan itni barh jaati hain ke yaadon ke siwa kuch nahi bachta.
    Translation: Sometimes distances grow so wide, that nothing remains but memories.

  • “عشق نے ہمیں بے نام کر دیا، درد ہی سہی مگر مشہور کر دیا۔”
    Ishq ne humein be-naam kar diya, dard hi sahi magar mashoor kar diya.
    Translations: Love has made me nameless, brought pain, but made me famous.

  • “رہتے ہیں اس دل میں اب تک ان کی محبت اور یادیں، بے وفا تھے وہ، مگر بے مثال تھے۔”
    Rehte hain uss dil mein ab tak unki mohabbat aur yaadein, bewafa the woh, magar bemisaal the.
    Translation: Their love and memories still reside in my heart. They were unfaithful, but extraordinary.

محبت کی پائیدار طاقت

  • “تم نہ ملے تو کیا ہوا، تمہاری محبت تو ہمارے ساتھ ہے، تمہارا ہونا نہ ہونا محض ایک احساس ہے۔
    Tum na mile to kya hua,
    tumhari mohabbat to hamare saath hai, tumhara hona na hona mehze ek ehsaas hai.
    Translation:
    Even if we don’t meet, your love is still with me. Your presence or absence is just a feeling.

  • “محبت صرف لفظ نہیں، احساس ہے، اس میں وفا ہو تو تقدیر ہے، ورنہ صرف تماشا ہے۔
    Mohabbat sirf lafz nahi,
    ehsaas hai, iss mein wafa ho to taqdeer hai, warna sirf tamasha hai.
    Translation:
    Love isn’t just a word, it’s a feeling. If there’s loyalty, it’s destiny, otherwise it’s just a spectacle.

  • “اتنی محبت کے بعد اگر وہ ہمارے نہ ہوئے، تو خدا کی کسم ہمیں اور کسی سے محبت نہیں ہو گی۔
    Itni mohabbat ke baad agar woh humare na hue,
    to khuda ki kasam hamein aur kisi se mohabbat nahi hogi.
    Translation:
    After so much love, if you still aren’t mine, I swear to God I’ll never love another.

  • “موت اور محبت دو ایسی چیزیں ہیں جو انسان کو بدل کے رکھ دیتی ہیں۔
    Maut aur mohabbat do aisi cheezein hain jo insaan ko badal ke rakh deti hain.

    Translation:
    Death and love are two things that completely change a person.

  • “چاہے دنیا ختم ہو جائے، محبت کرنے والے کبھی نہیں بدلتے۔
    Chaahe duniya khatam ho jaaye,
    mohabbat karne waale kabhi nahi badalte.
    Translation:
    Even if the world ends, those who love will never change.

بے وقت بازگشت

  • “ایک زمانہ بیت گیا تیری یاد میں، اب تیرا ذکر بھی ہو تو دل جلتا ہے۔
    Ek zamana beet gaya teri yaad mein,
    ab tera zikr bhi ho to dil jalta hai.
    Translation:
    An era passed in your memory, now even the mention of you burns my heart.

  • “محبت کرنا کوئی کھیل نہیں، اس میں ہر کوئی ہار نہیں جاتا۔
    Mohabbat karna koi khel nahi,
    iss mein har koi haar nahi jaata.
    Translation:
    Loving isn’t a game, not everyone loses in it.

  • “کچھ رشتے پیار کے، کچھ بے نام سے ہوتے ہیں۔ مگر دونوں ہی دلوں میں ہمیشہ خاص ہوتے ہیں۔
    Kuch rishte pyaar ke,
    kuch be-naam se hote hain. Magar dono hi dilon mein hamesha khaas hote hain.
    Translation:
    Some relationships bloom with love, some without a name, but both remain special in the heart.

  • “پیار کی کوئی منزل نہیں، صرف سفر ہے اور وہ بھی آپ کے ساتھ۔
    Pyaar ki koi manzil nahi,
    sirf safar hai aur woh bhi aap ke saath.
    Translation:
    Love has no destination, only the journey, and that journey is with you.

  • “محبت میں ساری کائنات سمٹ جاتی ہے۔
    Mohabbat mein saari kayenaat simat jaati hai.

    Translation:
    The whole universe shrinks when you’re in love.

ناقابل رسائی محبت کی میراث

  • “ایک تم ہو کہ محبت میں میری ہار ہو گئی، ایک یہ دنیا ہے کہ ہم ہار کر بھی مشہور ہو گئے۔”
    Ek tum ho ke mohabbat mein meri haar ho gayi, ek yeh duniya hai ke hum haar kar bhi mashoor ho gaye.
    Translation: There’s you, against whom I lost in love, and then the world, where even in defeat, I became famous.

  • “تمہیں پانے کی خواہش تو اب بھی ہے، مگر تمہیں کھونے کا ڈر ختم ہو گیا ہے۔”
    Tumhein paane ki khwahish to ab bhi hai, magar tumhein khone ka darr khatam ho gaya hai.
    Translation: I still desire to have you, but the fear of losing you is gone.

  • “محبت میں ساری کائنات سمٹ جاتی ہے، اور جب ادھوری رہ جائے تو وہی کائنات تباہ ہو جاتی ہے۔”
    Mohabbat mein saari kayenaat simat jaati hai, aur jab adhoori reh jaaye toh wohi kayenaat tabah ho jaati hai.
    Translation: The whole universe shrinks when you’re in love, and when incomplete, that same universe is destroyed.

  • “بہت قریب آ کر اچانک دور جانا بھی محبت ہی ہے، کوئی دکھ دیتا ہے تو کوئی دکھ بانٹ لیتا ہے۔”
    Bahut qareeb aa kar achaanak door jaana bhi mohabbat hi hai, koi dukh deta hai to koi dukh baant leta hai.
    Translation: Coming very close and suddenly departing is also love. Some inflict pain, while others share it.

  • “چلتے چلتے کبھی کبھی یونہی مڑ کے دیکھ لیجئے، شاید کوئی اداس نگاہیں آپ کی منتظر ہوں۔”
    Chalte chalte kabhi kabhi yunhi murr ke dekh lijiye, shayad koi udaas nigahein aap ki muntazir hon.
    Translation: As you’re walking, sometimes look back for a moment, perhaps a pair of sad eyes is waiting for you.

See also  155 Heartwarming Husband Wife Quotes in Urdu + Translation ❤️

محبتیں جو نہیں ہوں گی۔

  • “دوری ہی اچھی تھی کم از کم شک تو نہیں تھا، فاصلے قریب ہوئے تو اعتبار اٹھ گیا۔”
    Doori hi achi thi kam az kam shak to nahi tha, faasle qareeb hue to aitbaar uth gaya.
    Translation: Distance was better, at least there was no doubt. The closer we got, the less trust there was.

  • “تجھ سے محبت ہے، تجھے پانے کی ضد نہیں، میں اور میری تنہائی، ایک دنیا کافی ہے۔”
    Tujh se mohabbat hai, tujhe paane ki zidd nahi, main aur meri tanhaai, ek duniya kaafi hai.
    Translation: I love you, but I’m not stubborn about having you. Me and my loneliness, that world is enough.

  • “کچھ لوگ بھول کر بھی نہیں بھولتے، وقت سب کچھ بدل دیتا ہے، بس انہیں نہیں۔”
    Kuch log bhool kar bhi nahi bhoolte, waqt sab kuch badal deta hai, bas unhein nahi.
    Translation: Some people, even if you try, you can never forget. Time changes everything, except them.

  • “میری آنکھوں میں محبت کے آنسو آ کر رہ گئے، جس کو چاہا تھا وہی ہم کو رولا کر چلا گیا۔”
    Meri aankhon mein mohabbat ke aansu aa kar reh gaye, jis ko chaha tha wohi hum ko rula kar chala gaya.
    Translation: Tears of love came and settled in my eyes, the one I loved left me weeping.

  • “رشتہ جو بھی ہو دل سے چاہنا چاہیے، کہ لوگ تو بس ساتھ چھوڑ دیتے ہیں۔”
    Rishta jo bhi ho dil se chahna chahiye, ke log to bas saath chhor dete hain.
    Translation: Whatever the relationship, it should be cherished with your heart, because people often leave each other.

بے جواب محبت کا درد

  • “محبت میں اکثر لوگوں کو تکلیف ہی ملتی ہے، مگر سچ یہ ہے کہ محبت سے بڑھ کر کوئی نعمت نہیں۔”
    Mohabbat mein aksar logon ko takleef hi milti hai, magar sach yeh hai ke mohabbat se barh kar koi nehmat nahi.
    Translation: Most people experience pain in love, but the truth is, there’s no blessing greater than love.

  • “لوگ اکثر ٹوٹے ہوئے دل کے ساتھ بھی پیار کر گزرتے ہیں۔”
    Log aksar toote hue dil ke saath bhi pyaar kar guzarte hain.
    Translation: People often spend their lives loving, even with a broken heart.

  • “بہت قریب سے دیکھا ہے وفا کا انجام، عشق میں ہار جیت نہیں ہوتی، بس بربادی ہوتی ہے۔”
    Bahut qareeb se dekha hai wafa ka anjaam, ishq mein haar jeet nahi hoti, bas barbaadi hoti hai.
    Translation: I’ve seen the outcome of devotion up close, in love there’s no winning or losing, only ruin.

  • “بیکار محبتوں نے تو بس دل دکھانا سکھایا ہے۔”
    Bekaar mohabbaton ne to bas dil dukhana sikhaya hai.
    Translation: Useless loves have only taught how to hurt the heart.

  • “تیرے بغیر ہم ادھورے ہیں، یہ کہنے میں بھی شرم آتی ہے۔”
    Tere baghair hum adhoore hain, yeh kehne mein bhi sharm aati hai.
    Translation: I’m incomplete without you, even saying it brings shame.

کڑوا دکھ

  • “کبھی خود پہ، کبھی حالات پہ رونا آیا، بس تم یاد آئے، اور ہنسنا آیا۔”
    Kabhi khud pe, kabhi haalaat pe rona aaya, bas tum yaad aaye, aur hasna aaya.
    Translation: Sometimes I cry over myself, sometimes circumstances, but whenever I remember you, I smile.

  • “محبت سے بڑھ کر کوئی طاقت نہیں، جب ٹوٹیں گے تو پتہ چلے گا۔”
    Mohabbat se barh kar koi taaqat nahi, jab tootenge to pata chalega.
    Translation: There’s no power greater than love, when you break, you’ll know.

  • “میری ہر دعا میں وہی نام ہے، ٹوٹ کر مانگا تھا، شاید اس لئے ناتمام ہے۔”
    Meri har dua mein wohi naam hai, toot kar maanga tha, shaayad is liye naatamaam hai.
    Translation: My every prayer bears the same name. I asked with a broken heart, perhaps that’s why it’s incomplete.

  • “عشق کا یہ بھی عجب امتحان ہے، روتا بھی وہ ہے جس کا قصور نہیں، اور خاموش بھی وہ ہے جس کی غلطی نہیں۔”
    Ishq ka yeh bhi ajab imtihaan hai, rota bhi woh hai jis ka qusoor nahi, aur khaamosh bhi woh hai jis ki ghalti nahi.
    Translation: Love has a strange test, the one who isn’t at fault still cries, and the one who’s not wrong remains silent.

  • “کچھ لوگ دل میں بس جاتے ہیں، چاہ کر بھی نہیں نکالا جا سکتا۔”
    Kuch log dil mein bas jaate hain, chaah kar bhi nahi nikaala ja sakta.
    Translation: Some people settle in your heart, and cannot be removed even if you want to.

درد میں بھی تڑپنا

  • “تیرے بغیر بھی زندگی چلے گی، مگر وہ بات نہیں ہوگی۔”
    Tere baghair bhi zindagi chalegi, magar woh baat nahi hogi.
    Translation: Life will go on without you, but it won’t be the same.

  • “تمہیں بھولنے کی کوشش میں ایک اور دن بیت گیا، یہ سلسلہ کب تک؟”
    Tumhein bhoolne ki koshish mein ek aur din beet gaya, yeh silsila kab tak?
    Translation: Another day passes trying to forget you, for how long will this continue?

  • “محبت کی کوئی منزل نہیں، صرف سفر ہے اور وہ بھی آپ کے ساتھ۔ یہ تو میری بدقسمتی ہے کہ آپ مجھے منزل سمجھ کر آدھے راستے میں اکیلے چھوڑ گئے۔”
    Pyaar ki koi manzil nahi, sirf safar hai aur woh bhi aap ke saath. Yeh to meri badqismati hai ke aap mujhe manzil samajh kar aadhe raaste mein akele chhor gaye.
    Translation: Love has no destination, only a journey, and that too with you. It’s my misfortune that you considered me a destination and left me alone halfway.

  • “رلاتے بہت ہیں وہ لوگ بھی جو ساتھ نبھانے کی قسمیں کھاتے تھے۔”
    Rulaate bahut hain woh log bhi jo saath nibhaane ki qasmein khaate the.
    Translation: Those who swore to always be there are the ones who make you cry the most.

  • “آنکھیں کہتی ہیں کہ رو لیں ذرا، دل کہتا ہے کہ چپ چاپ سہہ لیں ذرا، محبت کہتی ہے کہ مشکل مشکل ہے، مگر پھر بھی انہی پلوں سے گزرنا پڑے گا۔”

    Aankhein kehti hain ke ro lein zara, dil kehta hai ke chup chaap seh lein zara, mohabbat kehti hai mushkil mushkil hai, magar phir bhi inhi palon se guzarna paerga.
    Translations: My eyes say cry a little, my heart says bear it silently, love says it’s difficult, but still, I must endure.

اداسی میں خوبصورتی۔

  • “وہ اور بات تھی ہم دونوں جب اجنبی تھے، اب پتہ چلا ہے فاصلوں کی حقیقت۔”
    Woh aur baat thi hum dono jab ajnabi the, ab pata chala hai faaslon ki haqeeqat.
    Translation: It was different when we were strangers, now I understand the reality of distances.

  • “تمہاری محبت نہیں مل سکی تو کیا ہوا، تمہیں چاہنا اور بھی حسین لگتا ہے۔”
    Tumhari mohabbat nahi mil saki to kya hua, tumhein chaahna aur bhi haseen lagta hai.
    Translation: It doesn’t matter if I couldn’t have your love, loving you still feels beautiful.

  • “کچھ لوگ دل میں بس جاتے ہیں، چاہ کر بھی نہیں نکالا جا سکتا۔ ان سے محبت کرنے میں سکون ہے اور یاد کرنے میں درد۔”
    Kuch log dil mein bas jaate hain, chaah kar bhi nahi nikaala ja sakta. Unse mohabbat karne mein sukoon hai aur yaad karne mein dard.
    Translation: Some people reside in our hearts, they cannot be evicted even if we want. There’s peace in loving them, and pain in remembering them.

  • “موت سے ڈر نہیں لگتا صاحب، بس یہ زندگی دوبارہ نہ ملے۔”
    Maut se darr nahi lagta sahib, bas yeh zindagi dobaara na mile.
    Translation: I’m not afraid of death, just that may I never be granted this life again.

  • “درد سہنا بھی ضروری ہے حیات کے لیے، زندگی میں صرف خوشی ہو تو احساس مر جاتے ہیں۔”
    Dard sehna bhi zaroori hai hayaat ke liye, zindagi mein sirf khushi ho to ehsaas mar jaate hain.
    Translation: Enduring pain is essential for life, if there’s only happiness, feelings die.

کیا ہو سکتا تھا کا درد

  • “تمہاری چاہت میں ہم دیوانے ہو گئے، کاش، تم بھی کبھی ہمیں آزماتے۔”
    Tumhari chaahat mein hum deewane ho gaye, kaash, tum bhi kabhi humein aazmaate.
    Translation: In the desire for you, I’ve gone mad. If only you would sometimes test me too.

  • “میری زندگی ہے وہ مگر میری نہیں، بس دور سے دیکھا ہے قریب سا نہیں۔”
    Meri zindagi hai woh magar meri nahi, bas door se dekha hai qareeb se nahi.
    Translation: They are my life, but not mine. I’ve only seen them from afar, never up close.

  • “بہت قریب سے دیکھا ہے وفا کا انجام، عشق میں ہار جیت نہیں ہوتی، بس بربادی ہوتی ہے۔”
    Bahut qareeb se dekha hai wafa ka anjaam, ishq mein haar jeet nahi hoti, bas barbaadi hoti hai.
    Translation: I’ve closely witnessed the outcome of devotion, in love there’s no victory or defeat, only ruin.

  • “میرے پاس سب کچھ ہے، بس تم نہیں، اور تمہارے ہوتے ہوئے بھی، کچھ نہیں۔”
    Mere paas sab kuch hai, bas tum nahi, aur tumhare hote hue bhi, kuch nahi.
    Translation: I have everything except you, and even when I have you, I have nothing.

  • “چلتے چلتے کبھی کبھی یونہی مڑ کے دیکھ لیجئے، شاید کوئی اداس نگاہیں آپ کی منتظر ہوں۔”
    Chalte chalte kabhi kabhi yunhi murr ke dekh lijiye, shayad koi udaas nigahein aap ki muntazir hon.
    Translation: As you’re walking, sometimes look back for a moment, perhaps a pair of sad eyes is waiting for you.

یادیں اور آرزو

  • “یادوں کی بارش میں ہم بھیگتے رہے، کبھی اشکوں سے، کبھی تنہائیوں سے۔”
    Yaadon ki baarish mein hum bheegte rahe, kabhi ashkon se, kabhi tanhaaiyon se.
    Translation: We kept getting drenched in the rain of memories, sometimes by tears, sometimes by loneliness.

  • “دوری ہی اچھی تھی کم از کم شک تو نہیں تھا، فاصلے قریب ہوئے تو اعتبار اٹھ گیا۔”
    Doori hi achi thi kam az kam shak to nahi tha, faasle qareeb hue to aitbaar uth gaya.
    Translation: Distance was better, at least there was no doubt. The closer we got, the less trust there was.

  • “کچھ درد ہیں جو الفاظ میں بیان نہیں ہوتے، سہنے پڑتے ہیں بس خاموشی سے۔”
    Kuch dard hain jo alfaaz mein bayaan nahi hote, sehney parhte hain bas khamoshi se.
    Translation: Some pains cannot be expressed in words, they must be endured in silence.

  • “میری آنکھوں میں محبت کے آنسو آ کر رہ گئے، جس کو چاہا تھا وہی ہم کو رولا کر چلا گیا۔”
    Meri aankhon mein mohabbat ke aansu aa kar reh gaye, jis ko chaha tha wohi hum ko rula kar chala gaya.
    Translation: Tears of love came and settled in my eyes, the one I loved left me weeping.

  • “نہ وہ سمجھتے ہیں, نہ ہم سمجھا سکتے ہیں، عشق کا یہ معاملہ ہی عجیب ہے”
    Na woh samajhte hain, na hum samjha sakte hain, ishq ka yeh maamla hi ajeeb hai.
    Translation: Neither they understand, nor can I explain. This matter of love is indeed strange.

Nadeem Ahmed
Nadeem Ahmed

Founder & Writer at QuoteGravity.com

I'm Nadeem Ahmed, the founder and writer of QuoteGravity.com, a platform designed to inspire and motivate people through the power of words.

With a background in project management, GIS analysis, and digital marketing, I'm passionate about crafting compelling content that resonates with readers.

Through QuoteGravity.com, I hope to share inspirational quotes and stories that help people find their inner strength and achieve their goals.

Articles: 231