Imagine the profound verses of Iqbal, not just in their original Urdu, but in the cadences of English, Spanish, or a language close to your heart. Prepare to be moved by the timeless wisdom and beauty of ‘shayari by Iqbal’ expressed across cultures.
Buy Gift: https://s.click.aliexpress.com/e/_DDUo461
Personal Touch
شور کی اس دنیا میں، کبھی کبھی خوبصورت شاعری میں گہری باتیں لپیٹی ہوتی ہیں۔ اقبال کی شاعری نے ہمیشہ میرے دل میں ایک خاص جگہ بنائی ہے، اور میں اس مجموعے کو آپ کے ساتھ شیئر کرنے کے لیے بہت پرجوش ہوں۔ چاہے آپ اردو شاعری کے مداح ہوں یا پھر صرف خوبصورت زبان کی تعریف کرتے ہوں، مجھے یقین ہے کہ آپ کو ان اشعار میں اپنی گونج ملے گی۔
اگر آپ اردو ادب یا عام طور پر شاعری پر بات چیت کرنے میں دلچسپی رکھتے ہیں، تو آپ مجھ سے لنکڈین پر رابطہ کر سکتے ہیں: https://www.linkedin.com/in/nadeem-ahmed2/
Shayari by Iqbal
Khudi (Selfhood)
- Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے*
- Romanized: Khudi ko kar buland itna keh har taqdeer se pehle, Khuda bande se khud pooche bata teri raza kya hai*
- English: Elevate your self so high, that before every destiny, God himself asks of man, “Tell me, what is your will?”
Aspiration
- Urdu: نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر، تو شاہیں ہے بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں*
- Romanized: Nahi tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par, Tu shaheen hai basera kar paharon ki chattano main*
- English: Your nest lies not on the domes of royal palaces, You are an eagle, make your dwelling among the rocks of the mountains
Love of God
- Urdu: عشق ہی عشق ہے، باقی سب فسانہ ہے عشق سے روح زندہ ہے، عشق زمانہ ہے*
- Romanized: Ishq hi ishq hai, baqi sab fasana hai, Ishq se rooh zinda hai, ishq zamana hai*
- English: Love is all that is, all else mere tales, Through love the soul lives, love is eternity.
Change & Renewal
- Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں*
- Romanized: Sitaron se aage jahan aur bhi hain, Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain*
- English: There are worlds beyond the stars, And further trials of love still remain.
Seeking Knowledge
- Urdu: چین و عرب ہمارا ہندوستان ہمارا مسلم ہیں ہم وطن ہے سارا جہاں ہمارا*
- Romanized: Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara, Muslim hain hum watan hai sara jahan hamara*
- English: China and Arabia are ours, India is ours, We are Muslims, the whole world is our homeland.
The Power of the Individual
- Urdu: نہ ہو نا امید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی *
- Romanized: Na ho na-umeed Iqbal apni kisht-e-viraan se, Zara nam ho to ye mitti bahut zarkhaiz hai saqi*
- English: Iqbal, don’t despair of your barren field, A little moisture, and this soil yields a rich harvest, O cup-bearer!
On Action
- Urdu: عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے*
- Romanized: Amal se zindagi banti hai, jannat bhi, jahannam bhi. Ye khaaki apni fitrat mein na noori hai, na naari hai*
- English: Through action, life is shaped, both paradise and hell. This earthly form is neither light nor fire inherently.
Unity and Brotherhood
- Urdu: مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا ہندی ہیں ہم وطن ہے ہندوستان ہمارا*
- Romanized: Mazhab nahi sikhata aapas mein bair rakhna, Hindi hain hum, watan hai Hindustan hamara*
- English: Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves, We are of Hind, and Hindustan is our homeland.
The Heart’s Longing
- Urdu: دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے پر نہیں طاقت پرواز مگر رکھتی ہے*
- Romanized: Dil se jo baat nikalti hai asar rakhti hai, Par nahi, taaqat-e-parwaz magar rakhti hai*
- English: The word that springs from the heart carries weight, It may lack the power of flight, yet its influence remains.
The Search for Meaning
- Urdu: اس دور میں شاید وہ سحر کار نہیں ہے جین کی نگہوں سے ٹوٹ جاتے تھے طلسمات*
- Romanized: Iss daur mein shayad woh sehr-kaar nahi hai, Jin ki nigaahon se toot jaate they tilismat*
- English: Perhaps in this age, there are no magicians left, Whose gaze alone could shatter enchantments.
Self-Belief
- Urdu: تُو ابھی راہ میں ہے قافلہ منزل سے بہت دور ہے منزل تری ہمت ہے سفر شام و سحر کا*
- Romanized: Tu abhi rah mein hai, qafila manzil se bohat door hai. Manzil teri himmat hai safar-e-sham-o-sahar ka.*
- English: You’re still on the path, the caravan yet far from its destination. Your destination is your courage, the journey of night and day.
The Seeker’s Path
- Urdu: نہ معلوم بندے کو اپنی حقیقت خرد کو غرورحسن کو رعنائی سیماب پا کو قرار و ثبات*
- Romanized: Na maloom bande ko apni haqeeqat, Khirad ko ghuroor, husn ko raanai, seemab pa ko qaraar-o-sabaat*
- English: Man knows not his own reality, Wisdom has pride, beauty its charm, quicksilver its rest and stillness.
The Potential Within
- Urdu: ہے عیاں یوں کہ گماں جس کا بھی ہوتا ہے وہی ہوتا ہے جہاں جس کا بھی ہوتا ہے*
- Romanized: Hai ayaan yun keh gumaan jis ka bhi hota hai, Wohi hota hai jahaan jis ka bhi hota hai*
- English: Evident it is, that whatever is suspected to exist, exists indeed; the world is precisely that which it appears to be.
Love and Devotion
- Urdu: تری نگاہ میں بجلی مرا نوا ہے سرود تری ادا میں قیامت مری صدا ہے سرود*
- Romanized: Teri nigaah mein bijli, mera nawa hai surood, Teri ada mein qayamat, meri sada hai surood*
- English: Lightning lies in your gaze, my voice is but a song, In your manner is resurrection, my call is but a song.
The Nature of Time
- Urdu: نہیں ہے ناامید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی *
- Romanized: Nahi hai na-umeed Iqbal apni kisht-e-viraan se, Zara nam ho to ye mitti bahut zarkhaiz hai saqi*
- English: The moments of life pass in succession, like the rosary’s beads, slip through the fingers.
The Essence of Prayer
- Urdu: سجدے کی لذت دیدۂ بینا سے پوشیدہ عشق و مستی کی یہ کیفیت کیا سمجھیں وہ جنہوں نے نماز کبھی سروری میں نہیں پڑھی*
- Romanized: Sajde ki lazzat deeda-e-beena se poshida, Ishq o masti ki ye kaifiyat kya samjhein woh jinhein ne namaaz kabhi sarwari mein nahi padhi*
- English: The ecstasy of prostration remains hidden from unseeing eyes, What can they know of love and rapture, those who never prayed in a state of joyful devotion?
The Power of Dreams
- Urdu: نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر، تو شاہیں ہے بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں*
- Romanized: Nahi tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par, Tu shaheen hai basera kar paharon ki chattano main*
- English: Dreams transform the heart more profoundly than knowledge does; Their flames are hidden in the breast of the moth.
Eternal Struggle
- Urdu: مومن کی حیات کا دارو مدار اس کی امنگوں کی بلندی میں ہے*
- Romanized: Momin ki hayaat ka daar-o-madaar uski arzoo’on ki bulandi mein hai*
- English: The life of the believer depends on the loftiness of his desires.
The Journey of the Soul
- Urdu: فطرت کے مقاصد کی کرتا ہے نگہبانی یا بندہ صحرائی یا مرد کہستانی*
- Romanized: Fitrat ke maqaasid ki karta hai nigahbani, Ya banda-e-sahraai, ya mard-e-kohistani*
- English: He watches over the purposes of Nature– either a man of the desert or a man of the mountains.
Unveiling the Self
- Urdu: نگاہ عشق و مستی میں وہی اول وہی آخر وہی قرآن وہی فرقان وہی یٰسین وہی طٰہٰ*
- Romanized: Nigah-e-ishq-o-masti mein wohi awwal wohi aakhir, Wohi Quran wohi Furqan wohi Yaseen wohi Taha*
- English: To the eye of love and rapture, He is the First, the Last, He is the Quran, the Furqan, Yaseen and Taha.
The Strength of Love
- Urdu: جس کا عمل ہے بے خوف و خطر اس کی ادا میں رعنائی ہے اس کی نگاہ میں شوکت ہے پختہ ہوئی ہے جو عشق کی کھیتی اس کی کمائی میں برکت ہے*
- Romanized: Jis ka amal hai be-khauf-o-khatar, Uski ada mein raanai hai, uski nigaah mein shaukat hai. Pakhta hui hai jo ishq ki kheti, uski kamai mein barkat hai.*
- English: He whose actions are fearless, has grace in his manner and power in his gaze. One who’s nurtured in the field of love, finds abundance in their harvest.
Youth and Transformation
- Urdu: بجلیاں جب گرنے لگتی ہیں بے باک اور بے پروا تب گھٹاؤں کا دل شرماتا ہے گرج کر گرج کر*
- Romanized: Bijliyaan jab girne lagti hain be-baak aur be-parwa, Tab ghataon ka dil sharmaata hai garaj kar garaj kar.*
- English: When lightning flashes boldly and recklessly, the heart of the cloud blushes, thundering again and again.
The Power of Belief
- Urdu: ہے دل کے لئے موت مشینوں کی حکومت احساس مروت کو کچل دیتے ہیں آلات*
- Romanized: Hai dil ke liye maut masheenon ki hukumat, Ehsaas-e-marwat ko kuchal dete hain aalaat*
- English: The reign of machines is death to the heart, Instruments crush the spirit of compassion and kindness.
The Call of the Heart
- Urdu: دل کی بے تابیاں آخر مٹا دیتی ہیں مجھ کو دیکھ کر تیری نگاہیں مجھ کو خود سمجھا گئیں*
- Romanized: Dil ki betabiyaan aakhir mitaa deti hain mujhko, Dekh kar teri nigahein mujhko khud samajh gayin*
- English: The heart’s restlessness is finally extinguished by your gaze; seeing it, I began to understand myself.
On Faith and Doubt
- Urdu: یقیں محکم عمل پیہم محبت فاتح عالم جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں*
- Romanized: Yaqeen muhkam, amal paiham, mohabbat faateh-e-aalam, Jehaad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamsheerein*
- English: Firm belief, continuous action, world-conquering love – these are the swords of men in the struggle for life.
Seeking Truth
- Urdu: ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا*
- Romanized: Hazaaron saal Nargis apni be-noori pe roti hai, Badi mushkil se hota hai chaman mein deedah-war paida*
- English: For a thousand years the narcissus laments its blindness; with great difficulty is a seeing eye born in the garden.
Self-Reliance and Strength
- Urdu: اپنی دنیا آپ پیدا کر اگر زندوں میں ہے سر بلندى کا مقام پیدا کر*
- Romanized: Apni duniya aap paida kar, agar zindon mein hai sar bulandi ka maqaam paida kar*
- English: Create your own world, if there is to be a place for dignity in the realm of the living.
The Journey Within
- Urdu: اسرار ازل پا نہ سکا عقل کا سوداگر پھر فکر رسا کو بھی خبر ہو گئی اسرار کی*
- Romanized: Asraar-e-azal paa na saka aql ka saudagar, Phir fikr-e-rasaa ko bhi khabar ho gayi asraar ki*
- English: The merchant of reason could not grasp the eternal secrets, yet even the probing intellect came to know these mysteries.
On Knowledge and Wisdom
- Urdu: عقل ہے تیری سپر عشق ہے شمشیر تری میرے درویش! خلل تیری دعا سے پیدا*
- Romanized: Aql hai teri sipar, ishq hai shamsheer teri,Mere dervish! Khalil teri dua se paida!*
- English: Reason is your shield, love is your sword. My dervish! Dissension arises from your prayer!
The Indomitable Spirit
- Urdu: طوفانوں سے آشتی کر لے تو کشتی تیری ہے طوفانوں کی آغوش میں بھی نصیب آرام کا*
- Romanized: Toofano se aashti kar le, to kashti teri hai, Toofano ki aaghosh mein bhi naseeb aaraam ka.*
- English: Make peace with the storms, and your boat is safe, Even in the embrace of storms, your destiny is tranquility.
@quotegravity Did you know this famous philosopher was also an incredible poet? #Iqbal #poetry #Urdu #didyouknow ♬ original sound – QuoteAura – QuoteGravity
The Power of the Individual’s Will
- Urdu: نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر، تو شاہیں ہے بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں*
- Romanized: Nahi tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par, Tu shaheen hai basera kar paharon ki chattano main*
- English: Your nest lies not on the domes of royal palaces, You are an eagle, make your dwelling among the rocks of the mountains
On the Path of Love
- Urdu: محبت مجھے ان جوانوں سے ہے ستاروں پہ جو ڈالتے ہیں کمند *
- Romanized: Mohabbat mujhe un jawanon se hai, sitaron pe jo dalte hain kamand*
- English: I love those youths who cast their lassos upon the stars.
The Essence of Humanity
- Urdu: بندہ مومن کا دل اللہ کا عرش عظیم اور یہ دنیا اس کی وسعت میں محض ایک نقطہ*
- Romanized: Banda-e-momin ka dil, Allah ka arsh-e-azeem, Aur yeh duniya uss ki wus’at mein mehza aik nuqta*
- English: The heart of the faithful is the Throne of the Mighty God, and this world, in its vastness, is but a dot.
Embracing Life’s Challenges
- Urdu: مشکل نہیں ہے کچھ بھی اگر تو چاہے تو مشکل کو آسان کر دے*
- Romanized: Mushkil nahi hai kuch bhi agar tou chahe, Tou mushkil ko aasaan kar de*
- English: Nothing is difficult if you truly desire it; you can transform the hard into easy.
The Search for Identity
- Urdu: ہویدا مشرق و مغرب میں میرے خوابوں سے میرے دیرینہ تخیلات میرے خوابوں سے*
- Romanized: Howeeda Mashriq-o-Maghrib mein mere khwabon se, Mere deereena takhayyulaat, mere khwabon se*
- English: Both East and West give birth to my dreams, my age-old visions are born of my dreams.
The Call for Action
- Urdu: عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے*
- Romanized: Amal se zindagi banti hai, Jannat bhi, Jahannam bhi, Yeh khaaki apni fitrat mein na noori hai na naari hai*
- English: Life is fashioned by action, both Paradise and Hell. This earthly clay is neither light nor fire in its essence.
Eternal Renewal
- Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں*
- Romanized: Sitaron se aage jahan aur bhi hain, Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain*
- English: Beyond the stars lie other realms, yet more tests of love remain.
Transcending Limits
- Urdu: ہو اگر خود شناس تو شیشہ و سنگ توڑ سکتا ہے ورنہ ہر موج بحر بن کے کنارے سے ٹکرا کے رہ جائے*
- Romanized: Ho agar khud-shanaas tou sheesha-o-sang tor sakta hai, Warna har mauj-e-bahr ban ke kinare se takra ke reh jaaye*
- English: If you possess self-knowledge, you can shatter glass and stone; otherwise, like a wave, you crash into the shore and retreat.
The Transformative Power of Dreams
- Urdu: خودی میں جب محو ہو جائے تو خودی سے بھی گزر جا خودی پہ جب غالب آ جائے تو خودی اپنا آپ مٹا دیتی ہے*
- Romanized: Khudi mein jab mehv ho jaye tou khudi se bhi guzar jaa, Khudi peh jab ghalib aa jaye tou khudi apna aap mitaa deti hai*
- English: Dive so deep into Self that you transcend it; When Self prevails, it effaces itself.
The Importance of a Teacher
- Urdu: پھول کی پتی سے کٹ سکتا ہے ہیرے کا جگر مرشد کامل بناتا ہے قلندر لا مکاں *
- Romanized: Phool ki patti se kat sakta hai heere ka jigar, Murshid-e-kaamil banata hai qalandar lamakaan*
- English: A flower’s petal can cut through a diamond’s heart. A perfect guide creates a spiritually free soul.
The Power of Self-Discovery
- Urdu: تُو ابھی راہ میں ہے قافلہ منزل سے بہت دور ہے منزل تری ہمت ہے سفر شام و سحر کا*
- Romanized: Tu abhi rah mein hai, qafila manzil se bohat door hai. Manzil teri himmat hai safar-e-sham-o-sahar ka.*
- English: You’re still on the path, the caravan yet far from its destination. Your determination is your goal, the journey of night and day.
The Limitlessness of Aspiration
- Urdu: نہ ہو نا امید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی *
- Romanized: Na ho na-umeed Iqbal apni kisht-e-viraan se, Zara nam ho to ye mitti bahut zarkhaiz hai saqi*
- English: Iqbal, don’t despair of your barren field, a little moisture, and this soil yields a rich harvest, O cup-bearer!
The Courage to be Different
- Urdu: فطرت افراد سے اغماض بھی کر لیتی ہے کبھی کرتی ہے جماعت کی نگہبانی بھی*
- Romanized: Fitrat afraad se ughmaaz bhi kar leti hai kabhi, karti hai jama’at ki nigahbaani bhi*
- English: Nature sometimes overlooks an individual’s flaws, yet also safeguards the community.
The Transformative Power of Love
- Urdu: نگاہ عشق و مستی میں وہی اول وہی آخر وہی قرآن وہی فرقان وہی یٰسین وہی طٰہٰ*
- Romanized: Nigah-e-ishq-o-masti mein wohi awwal wohi aakhir, Wohi Quran wohi Furqan wohi Yaseen wohi Taha*
- English: In the eyes of love and ecstasy, He is the First, the Last, He is the Qur’an, the Furqan, Yaseen, and Taha.
The Eternal Flame
- Urdu: قطرے میں دجلہ دکھائی نہ دے اور جزیرہ ذرے میں تہہ خانہ صحرا نہ دکھا دے*
- Romanized: Qatre mein Dajla dikhai na de aur jazira, Zarre mein tehkhana-e-sehra na dikhai de*
- English: Don’t show the Tigris in a drop of water, nor a desert bunker in a grain of sand.
The Essence of Prayer
- Urdu: سجدے کی لذت دیدۂ بینا سے پوشیدہ عشق و مستی کی یہ کیفیت کیا سمجھیں وہ جنہوں نے نماز کبھی سروری میں نہیں پڑھی*
- Romanized: Sajde ki lazzat deeda-e-beena se poshida, Ishq o masti ki ye kaifiyat kya samjhein woh jinhein ne namaaz kabhi sarwari mein nahi padhi*
- English: The ecstasy of prostration remains hidden from unseeing eyes; What can they know of love and rapture, those who never prayed in a state of joyful devotion?
The Pursuit of Wisdom
- Urdu: عقل گو آيتيں عالم کی تصد يق کرے عشق سکھاتا ہے صاحب کو مصحف پڑھنا*
- Romanized: Aql go aayatein aalam ki tasdeeq kare, Ishq sikhata hai saahib ko mus-haf padhna.*
- English: Reason may verify the verses of the world, but love teaches the master to read the holy book.
The Power of Unity
- Urdu: مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا ہندی ہیں ہم وطن ہے ہندوستان ہمارا*
- Romanized: Mazhab nahi sikhata aapas mein bair rakhna, Hindi hain hum, watan hai Hindustan hamara*
- English: Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves, We are of Hind, and Hindustan is our homeland.
The Journey of the Soul
- Urdu: ہے دل کے لئے موت مشینوں کی حکومت احساس مروت کو کچل دیتے ہیں آلات*
- Romanized: Hai dil ke liye maut masheenon ki hukumat, Ehsaas-e-marwat ko kuchal dete hain aalaat*
- English: The reign of machines is death to the heart, Instruments crush the spirit of compassion and kindness.
Unveiling the Self
- Urdu: نگاہ عشق و مستی میں وہی اول وہی آخر وہی قرآن وہی فرقان وہی یٰسین وہی طٰہٰ*
- Romanized: Nigah-e-ishq-o-masti mein wohi awwal wohi aakhir, Wohi Quran wohi Furqan wohi Yaseen wohi Taha*
- English: To the eye of love and rapture, He is the First, the Last, He is the Quran, the Furqan, Yaseen and Taha.
On Transformation
- Urdu: بجلیاں جب گرنے لگتی ہیں بے باک اور بے پروا تب گھٹاؤں کا دل شرماتا ہے گرج کر گرج کر*
- Romanized: Bijliyaan jab girne lagti hain be-baak aur be-parwa, Tab ghataon ka dil sharmaata hai garaj kar garaj kar.*
- English: When lightning flashes boldly and recklessly, then the heart of the cloud blushes, thundering again and again.
The Inner Quest
- Urdu: اسرار ازل پا نہ سکا عقل کا سوداگر پھر فکر رسا کو بھی خبر ہو گئی اسرار کی*
- Romanized: Asraar-e-azal paa na saka aql ka saudagar, Phir fikr-e-rasaa ko bhi khabar ho gayi asraar ki*
- English: The merchant of reason could not grasp the eternal secrets, yet even the probing intellect came to know these mysteries.
The Power of Belief
- Urdu: یقیں محکم عمل پیہم محبت فاتح عالم جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں*
- Romanized: Yaqeen muhkam, amal paiham, mohabbat faateh-e-aalam, Jehaad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamsheerein*
- English: Firm belief, continuous action, world-conquering love – these are the swords of men in the struggle for life.
The Call of the Heart
- Urdu: دل کی بے تابیاں آخر مٹا دیتی ہیں مجھ کو دیکھ کر تیری نگاہیں مجھ کو خود سمجھا گئیں*
- Romanized: Dil ki betabiyaan aakhir mitaa deti hain mujhko, Dekh kar teri nigahein mujhko khud samajh gayin*
- English: The heart’s restlessness is finally extinguished by your gaze; seeing it, I began to understand myself.
Transcending Ego
- Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے*
- Romanized: Khudi ko kar buland itna keh har taqdeer se pehle, Khuda bande se khud pooche bata teri raza kya hai*
- English: Elevate your self so high, that before every destiny, God himself asks of man, “Tell me, what is your will?”
The Fire Within
- Urdu: نہیں ہے ناامید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی *
- Romanized: Nahi hai na-umeed Iqbal apni kisht-e-viraan se, Zara nam ho to ye mitti bahut zarkhaiz hai saqi*
- English: Iqbal, don’t despair of your barren field. A little moisture, and this soil yields a rich harvest, O cup-bearer!
The Heart’s Longing
- Urdu: دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے پر نہیں طاقت پرواز مگر رکھتی ہے*
- Romanized: Dil se jo baat nikalti hai asar rakhti hai, Par nahi, taaqat-e-parwaz magar rakhti hai*
- English: The word that springs from the heart carries weight, It may lack the power of flight, yet its influence remains.
The Strength in Struggle
- Urdu: مومن کی حیات کا دارو مدار اس کی امنگوں کی بلندی میں ہے*
- Romanized: Momin ki hayaat ka daar-o-madaar uski arzoo’on ki bulandi mein hai*
- English: The life of the believer depends on the loftiness of his desires.
Embracing Change
- Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں*
- Romanized: Sitaron se aage jahan aur bhi hain, Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain*
- English: There are worlds beyond the stars, And further trials of love still remain.
The Search for Meaning
- Urdu: ہے عیاں یوں کہ گماں جس کا بھی ہوتا ہے وہی ہوتا ہے جہاں جس کا بھی ہوتا ہے*
- Romanized: Hai ayaan yun keh gumaan jis ka bhi hota hai, Wohi hota hai jahaan jis ka bhi hota hai*
- English: Evident it is, that whatever is suspected to exist, exists indeed; the world is precisely that which it appears to be.
“The reward of love is the experiencing of love.” – Iqbal What does this quote mean to you?
Share your thoughts!Post Link: https://t.co/gXxvTglJaN#Iqbal #poetry #love pic.twitter.com/kfRlCrtdQd
— QuoteAura (@QuoteAur) February 22, 2024
Self-Belief
- Urdu: تُو ابھی راہ میں ہے قافلہ منزل سے بہت دور ہے منزل تری ہمت ہے سفر شام و سحر کا*
- Romanized: Tu abhi rah mein hai, qafila manzil se bohat door hai. Manzil teri himmat hai safar-e-sham-o-sahar ka.*
- English: You’re still on the path, the caravan yet far from its destination. Your destination is your courage, the journey of night and day.
The Potential of Youth
- Urdu: محبت مجھے ان جوانوں سے ہے ستاروں پہ جو ڈالتے ہیں کمند *
- Romanized: Mohabbat mujhe un jawanon se hai, sitaron pe jo dalte hain kamand*
- English: I love those youths who cast their lassos upon the stars.
Transcendence through Love
- Urdu: ہویدا مشرق و مغرب میں میرے خوابوں سے میرے دیرینہ تخیلات میرے خوابوں سے*
- Romanized: Howeeda Mashriq-o-Maghrib mein mere khwabon se, Mere deereena takhayyulaat, mere khwabon se*
- English: Both East and West give birth to my dreams, my age-old visions are born of my dreams.
The Value of Seeking
- Urdu: جس کا عمل ہے بے خوف و خطر اس کی ادا میں رعنائی ہے اس کی نگاہ میں شوکت ہے پختہ ہوئی ہے جو عشق کی کھیتی اس کی کمائی میں برکت ہے*
- Romanized: Jis ka amal hai be-khauf-o-khatar, Uski ada mein raanai hai, uski nigaah mein shaukat hai. Pakhta hui hai jo ishq ki kheti, uski kamai mein barkat hai.*
- English: He whose actions are fearless, has grace in his manner and power in his gaze. One who’s nurtured in the field of love, finds abundance in their harvest.
The Search for Identity
- Urdu: ہو اگر خود شناس تو شیشہ و سنگ توڑ سکتا ہے ورنہ ہر موج بحر بن کے کنارے سے ٹکرا کے رہ جائے*
- Romanized: Ho agar khud-shanaas tou sheesha-o-sang tor sakta hai, Warna har mauj-e-bahr ban ke kinare se takra ke reh jaaye*
- English: If you possess self-knowledge, you can shatter glass and stone; otherwise, like a wave, you crash into the shore and retreat.
Finding Strength Within
- Urdu: اپنی دنیا آپ پیدا کر اگر زندوں میں ہے سر بلندى کا مقام پیدا کر*
- Romanized: Apni duniya aap paida kar, agar zindon mein hai sar bulandi ka maqaam paida kar*
- English: Create your own world, if there is to be a place for dignity in the realm of the living.
On the Path of Love
- Urdu: مشکل نہیں ہے کچھ بھی اگر تو چاہے تو مشکل کو آسان کر دے*
- Romanized: Mushkil nahi hai kuch bhi agar tou chahe, Tou mushkil ko aasaan kar de*
- English: Nothing is difficult if you truly desire it; you can transform the hard into easy.
On Knowledge and Wisdom
- Urdu: عقل ہے تیری سپر عشق ہے شمشیر تری میرے درویش! خلل تیری دعا سے پیدا*
- Romanized: Aql hai teri sipar, ishq hai shamsheer teri, Mere dervish! Khalil teri dua se paida!*
- English: Reason is your shield, love is your sword. My dervish! Dissension arises from your prayer!
The Essence of Humanity’s Connection to the Divine
- Urdu: بندہ مومن کا دل اللہ کا عرش عظیم اور یہ دنیا اس کی وسعت میں محض ایک نقطہ*
- Romanized: Banda-e-momin ka dil, Allah ka arsh-e-azeem, Aur yeh duniya uss ki wus’at mein mehza aik nuqta*
- English: The heart of the faithful is the Throne of the Mighty God, and this world, in its vastness, is but a dot.
The Indomitable Spirit
- Urdu: طوفانوں سے آشتی کر لے تو کشتی تیری ہے طوفانوں کی آغوش میں بھی نصیب آرام کا*
- Romanized: Toofano se aashti kar le, to kashti teri hai, Toofano ki aaghosh mein bhi naseeb aaraam ka.*
- English: Make peace with the storms, and your boat is safe, Even in the embrace of storms, your destiny is tranquility.
The Power of Self-Discovery
- Urdu: قطرے میں دجلہ دکھائی نہ دے اور جزیرہ ذرے میں تہہ خانہ صحرا نہ دکھا دے*
- Romanized: Qatre mein Dajla dikhai na de aur jazira, Zarre mein tehkhana-e-sehra na dikhai de*
- English: Don’t show the Tigris in a drop of water, nor a desert bunker in a grain of sand.
The Call for Action
- Urdu: پھول کی پتی سے کٹ سکتا ہے ہیرے کا جگر مرشد کامل بناتا ہے قلندر لا مکاں *
- Romanized: Phool ki patti se kat sakta hai heere ka jigar, Murshid-e-kaamil banata hai qalandar lamakaan*
- English: A flower’s petal can cut through a diamond’s heart. A perfect guide creates a spiritually free soul.
Eternal Renewal and Divine Love
- Urdu: تری نگاہ میں بجلی مرا نوا ہے سرود تری ادا میں قیامت مری صدا ہے سرود*
- Romanized: Teri nigaah mein bijli, mera nawa hai surood, Teri ada mein qayamat, meri sada hai surood*
- English: Lightning lies in your gaze, my voice is but a song, In your manner is resurrection, my call is but a song.
Transcending Limits
- Urdu: فطرت افراد سے اغماض بھی کر لیتی ہے کبھی کرتی ہے جماعت کی نگہبانی بھی*
- Romanized: Fitrat afraad se ughmaaz bhi kar leti hai kabhi, karti hai jama’at ki nigahbaani bhi*
- English: Nature sometimes overlooks an individual’s flaws, yet also safeguards the community.
The Courage to be Different
- Urdu: نہ معلوم بندے کو اپنی حقیقت خرد کو غرورحسن کو رعنائی سیماب پا کو قرار و ثبات*
- Romanized: Na maloom bande ko apni haqeeqat, Khirad ko ghuroor, husn ko raanai, seemab pa ko qaraar-o-sabaat*
- English: Man knows not his own reality, Wisdom has pride, beauty its charm, quicksilver its rest and stillness.
The Essence of Prayer
Urdu: سجدے کی لذت دیدۂ بینا سے پوشیدہ عشق و مستی کی یہ کیفیت کیا سمجھیں وہ جنہوں نے نماز کبھی سروری میں نہیں پڑھی* Romanized: Sajde ki lazzat deeda-e-beena se poshida, Ishq o masti ki ye kaifiyat kya samjhein woh jinhein ne namaaz kabhi sarwari mein nahi padhi* English: The ecstasy of prostration remains hidden from unseeing eyes; What can they know of love and rapture, those who never prayed in a state of joyful devotion?
The Power of Dreams Urdu: خودی میں جب محو ہو جائے تو خودی سے بھی گزر جا خودی پہ جب غالب آ جائے تو خودی اپنا آپ مٹا دیتی ہے* Romanized: Khudi mein jab mehv ho jaye tou khudi se bhi guzar jaa, Khudi peh jab ghalib aa jaye tou khudi apna aap mitaa deti hai* English: Dive so deep into Self that you transcend it; When Self prevails, it effaces itself.
The Pursuit of Wisdom Urdu: عقل گو آيتيں عالم کی تصد يق کرے عشق سکھاتا ہے صاحب کو مصحف پڑھنا* Romanized: Aql go aayatein aalam ki tasdeeq kare, Ishq sikhata hai saahib ko mus-haf padhna.* English: Reason may verify the verses of the world, but love teaches the master to read the holy book.
The Journey of the Soul Urdu: ہے عیاں یوں کہ گماں جس کا بھی ہوتا ہے وہی ہوتا ہے جہاں جس کا بھی ہوتا ہے* Romanized: Hai ayaan yun keh gumaan jis ka bhi hota hai, Wohi hota hai jahaan jis ka bhi hota hai* English: Evident it is, that whatever is suspected to exist, exists indeed; the world is precisely that which it appears to be.
Unveiling the Self Urdu: نگاہ عشق و مستی میں وہی اول وہی آخر وہی قرآن وہی فرقان وہی یٰسین وہی طٰہٰ* Romanized: Nigah-e-ishq-o-masti mein wohi awwal wohi aakhir, Wohi Quran wohi Furqan wohi Yaseen wohi Taha* English: To the eye of love and rapture, He is the First, the Last, He is the Quran, the Furqan, Yaseen and Taha.
The Power of Love
- Urdu: جس کا عمل ہے بے خوف و خطر اس کی ادا میں رعنائی ہے اس کی نگاہ میں شوکت ہے پختہ ہوئی ہے جو عشق کی کھیتی اس کی کمائی میں برکت ہے*
- Romanized: Jis ka amal hai be-khauf-o-khatar, Uski ada mein raanai hai, uski nigaah mein shaukat hai. Pakhta hui hai jo ishq ki kheti, uski kamai mein barkat hai.*
- English: He whose actions are fearless, has grace in his manner and power in his gaze. One who’s nurtured in the field of love, finds abundance in their harvest.
The Limitlessness of Aspiration
- Urdu: چين و عرب ہمارا ہندوستان ہمارا مسلم ہیں ہم وطن ہے سارا جہاں ہمارا*
- Romanized: Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara, Muslim hain hum watan hai sara jahan hamara*
- English: China and Arabia are ours, India is ours, We are Muslims, the whole world is our homeland.
The Strength of Unity
- Urdu: مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا ہندی ہیں ہم وطن ہے ہندوستان ہمارا*
- Romanized: Mazhab nahi sikhata aapas mein bair rakhna, Hindi hain hum, watan hai Hindustan hamara*
- English: Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves, We are of Hind, and Hindustan is our homeland.
The Courage to be Different
- Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے*
- Romanized: Khudi ko kar buland itna keh har taqdeer se pehle, Khuda bande se khud pooche bata teri raza kya hai*
- English: Elevate your self so high, that before every destiny, God himself asks of man, “Tell me, what is your will?”
Transformation through Trials
- Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں*
- Romanized: Sitaron se aage jahan aur bhi hain, Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain*
- English: Beyond the stars lie other realms, yet more tests of love remain.
The Search for Truth
- Urdu: ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا*
- Romanized: Hazaaron saal Nargis apni be-noori pe roti hai, Badi mushkil se hota hai chaman mein deedah-war paida*
- English: For a thousand years the narcissus laments its blindness; with great difficulty is a seeing eye born in the garden.
On Faith and Doubt
- Urdu: یقیں محکم عمل پیہم محبت فاتح عالم جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں*
- Romanized: Yaqeen muhkam, amal paiham, mohabbat faateh-e-aalam, Jehaad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamsheerein*
- English: Firm belief, continuous action, world-conquering love – these are the swords of men in the struggle for life.
The Power of the Individual’s Will
- Urdu: نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر، تو شاہیں ہے بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں*
- Romanized: Nahi tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par, Tu shaheen hai basera kar paharon ki chattano main*
- English: Your nest lies not on the domes of royal palaces, You are an eagle, make your dwelling among the rocks of the mountains
Transcending Ego
- Urdu: ہو اگر خود شناس تو شیشہ و سنگ توڑ سکتا ہے ورنہ ہر موج بحر بن کے کنارے سے ٹکرا کے رہ جائے*
- Romanized: Ho agar khud-shanaas tou sheesha-o-sang tor sakta hai, Warna har mauj-e-bahr ban ke kinare se takra ke reh jaaye*
- English: If you possess self-knowledge, you can shatter glass and stone; otherwise, like a wave, you crash into the shore and retreat.
The Importance of a Teacher
- Urdu: پھول کی پتی سے کٹ سکتا ہے ہیرے کا جگر مرشد کامل بناتا ہے قلندر لا مکاں *
- Romanized: Phool ki patti se kat sakta hai heere ka jigar, Murshid-e-kaamil banata hai qalandar lamakaan*
- English: A flower’s petal can cut through a diamond’s heart. A perfect guide creates a spiritually free soul.
The Nature of Time
- Urdu: نہیں ہے ناامید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی *
- Romanized: Nahi hai na-umeed Iqbal apni kisht-e-viraan se, Zara nam ho to ye mitti bahut zarkhaiz hai saqi*
- English: Iqbal, don’t despair of your barren field, A little moisture, and this soil yields a rich harvest, O cup-bearer!
The Transformative Power of Dreams
- Urdu: اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغ زندگی تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن*
- Romanized: Apne mann mein doob kar paa jaa suragh-e-zindagi, Tu agar mera nahi banta na ban, apna to ban *
- English: Dive into the depths of your soul and find the essence of life. If you can’t be mine, be your own.
The Indomitable Spirit
- Urdu: طوفانوں سے آشتی کر لے تو کشتی تیری ہے طوفانوں کی آغوش میں بھی نصیب آرام کا*
- Romanized: Toofano se aashti kar le, to kashti teri hai, Toofano ki aaghosh mein bhi naseeb aaraam ka.*
- English: Make peace with the storms, and your boat is safe, Even in the embrace of storms, your destiny is tranquility.
The Value of Seeking
- Urdu: ہے دل کے لئے موت مشینوں کی حکومت احساس مروت کو کچل دیتے ہیں آلات*
- Romanized: Hai dil ke liye maut masheenon ki hukumat, Ehsaas-e-marwat ko kuchal dete hain aalaat*
- English: The reign of machines is death to the heart, Instruments crush the spirit of compassion and kindness.
Embracing Life’s Challenges
- Urdu: مشکل نہیں ہے کچھ بھی اگر تو چاہے تو مشکل کو آسان کر دے*
- Romanized: Mushkil nahi hai kuch bhi agar tou chahe, Tou mushkil ko aasaan kar de*
- English: Nothing is difficult if you truly desire it; you can transform the hard into easy.
The Inner Quest
- Urdu: اسرار ازل پا نہ سکا عقل کا سوداگر پھر فکر رسا کو بھی خبر ہو گئی اسرار کی*
- Romanized: Asraar-e-azal paa na saka aql ka saudagar, Phir fikr-e-rasaa ko bhi khabar ho gayi asraar ki*
- English: The merchant of reason could not grasp the eternal secrets, yet even the probing intellect came to know these mysteries.
Seeking Self-knowledge
- Urdu: بندہ مومن کا دل اللہ کا عرش عظیم اور یہ دنیا اس کی وسعت میں محض ایک نقطہ*
- Romanized: Banda-e-momin ka dil, Allah ka arsh-e-azeem, Aur yeh duniya uss ki wus’at mein mehza aik nuqta*
- English: The heart of the faithful is the Throne of the Mighty God, and this world, in its vastness, is but a dot.
The Fire of Ambition
- Urdu: کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زورِ بازو کا نشیمن جس کا تعمیر ہوا ہو آشیانوں پر*
- Romanized: Koi andaza kar sakta hai uske zor-e-bazu ka, Nasheman jis ka tameer hua ho aashiyanon par*
- English: Can anyone assess the strength of his arm, whose nest is built upon eagle’s nests?
The Timeless Wisdom
- Urdu: گفتارِ سیاست میں وطن اور ہی کچھ ہے ارشادِ نبوت میں وطن اور ہی کچھ ہے *
- Romanized: Guftaar-e-siyast mein watan aur hi kuch hai, Irshaad-e-nubuwwat mein watan aur hi kuch hai*
- English: Country, in the language of the statesman, is one thing, Country, in the language of the prophet, is quite another.
The Power of Belief
- Urdu: یقیں محکم عمل پیہم محبت فاتح عالم جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں*
- Romanized: Yaqeen muhkam, amal paiham, mohabbat faateh-e-aalam, Jehaad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamsheerein*
- English: Firm belief, continuous action, world-conquering love – these are the swords of men in the struggle for life.
یہ اقتباسات مجھے یہ یاد دلاتے ہیں کہ علم ہی نور ہے، ظلمت ہے جہالت اور سستا ہے غرورِ عارضی، مہنگا ہے ندامت کا سودا جیسے اشعار نے مجھے نہ صرف سوچنے پر مجبور کیا بلکہ زندگی کے بارے میں ایک نیا نقطہ نظر دیا۔
اس رات کے بعد، اقبال کی شاعری میری زندگی کا ایک لازمی حصہ بن گئی۔ ان کی اشعار نے مجھے نہ صرف زندگی کی حقیقتوں سے روشناس کرایا بلکہ مجھے خواب دیکھنے اور انہیں پورا کرنے کی ترغیب بھی دی۔
Self-Belief is Key
- Urdu: تُو ابھی راہ میں ہے قافلہ منزل سے بہت دور ہے منزل تری ہمت ہے سفر شام و سحر کا*
- Romanized: Tu abhi rah mein hai, qafila manzil se bohat door hai. Manzil teri himmat hai safar-e-sham-o-sahar ka.*
- English: You’re still on the path, the caravan yet far from its destination. Your determination is your goal, the journey of night and day.
Aspiring to Greatness
- Urdu: نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر، تو شاہیں ہے بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں*
- Romanized: Nahi tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par, Tu shaheen hai basera kar paharon ki chattano main*
- English: Your nest lies not on the domes of royal palaces, You are an eagle, make your dwelling among the rocks of the mountains.
The Call of the Heart
- Urdu: دل کی بے تابیاں آخر مٹا دیتی ہیں مجھ کو دیکھ کر تیری نگاہیں مجھ کو خود سمجھا گئیں*
- Romanized: Dil ki betabiyaan aakhir mitaa deti hain mujhko, Dekh kar teri nigahein mujhko khud samajh gayin*
- English: The heart’s restlessness is extinguished by your gaze; seeing it, I began to understand myself.
The Power of Love
- Urdu: تری نگاہ میں بجلی مرا نوا ہے سرود تری ادا میں قیامت مری صدا ہے سرود*
- Romanized: Teri nigaah mein bijli, mera nawa hai surood, Teri ada mein qayamat, meri sada hai surood*
- English: Lightning lies in your gaze, my voice is but a song, In your manner is resurrection, my call is but a song.
The Strength of Unity
- Urdu: مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا ہندی ہیں ہم وطن ہے ہندوستان ہمارا*
- Romanized: Mazhab nahi sikhata aapas mein bair rakhna, Hindi hain hum, watan hai Hindustan hamara*
- English: Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves, We are of Hind, and Hindustan is our homeland.
Eternal Renewal
- Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں*
- Romanized: Sitaron se aage jahan aur bhi hain, Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain*
- English: Beyond the stars lie other realms, yet more tests of love remain.
Transcending Limits
- Urdu: ہو اگر خود شناس تو شیشہ و سنگ توڑ سکتا ہے ورنہ ہر موج بحر بن کے کنارے سے ٹکرا کے رہ جائے*
- Romanized: Ho agar khud-shanaas tou sheesha-o-sang tor sakta hai, Warna har mauj-e-bahr ban ke kinare se takra ke reh jaaye*
- English: One who has self-awareness can shatter glass and stone, but if not, each wave of the sea will break against the shore and recede.
Embracing Change & Renewal
- Urdu: عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے*
- Romanized: Amal se zindagi banti hai, Jannat bhi, Jahannam bhi, Yeh khaaki apni fitrat mein na noori hai na naari hai*
- English: Through action, life is shaped, both Paradise and Hell. This earthly form is neither light nor fire inherently.
The Transformative Power of Dreams
- Urdu: خودی میں جب محو ہو جائے تو خودی سے بھی گزر جا خودی پہ جب غالب آ جائے تو خودی اپنا آپ مٹا دیتی ہے*
- Romanized: Khudi mein jab mehv ho jaye tou khudi se bhi guzar jaa, Khudi peh jab ghalib aa jaye tou khudi apna aap mitaa deti hai*
- English: Dive so deep into Self that you transcend it; When Self prevails, it effaces itself.
The Importance of a Teacher
- Urdu: پھول کی پتی سے کٹ سکتا ہے ہیرے کا جگر مرشد کامل بناتا ہے قلندر لا مکاں *
- Romanized: Phool ki patti se kat sakta hai heere ka jigar, Murshid-e-kaamil banata hai qalandar lamakaan*
- English: A flower’s petal can cut through a diamond’s heart. A perfect guide creates a spiritually free soul.