Urdu Shayari

175 Urdu Shayari + Romanized + Translation

Spread the love

The heart of Urdu poetry beats within the couplets known as shayari. Their rhythm and depth transport us to worlds of love, longing, wisdom, and the timeless beauty of the human experience. Immerse yourself in this collection of 175 Urdu Shayari, where each verse offers a poignant glimpse into the richness of this lyrical tradition.

Buy Gift: https://s.click.aliexpress.com/e/_DENJfLb

Personal Touch

اردو شاعری کی خوبصورتی اور گہرائی سے ہمیشہ متوجہ رہنے والے مصنف کی حیثیت سے، میں نے 175 اردو شائریوں کا مجموعہ، ان کے رومنائزڈ ورژن اور انگریزی تراجم کے ساتھ مرتب کرنے کا فیصلہ کیا۔

مجھے امید ہے کہ یہ مجموعہ آپ کو اردو شایری کے جادو کے قریب لے آئے گا، اور اگر آپ اردو ادب سے جڑنا اور مزید گفتگو کرنا چاہتے ہیں، تو آپ مجھے لنکڈ ان پر تلاش کر سکتے ہیں: https://www.linkedin.com/in/nadeem-ahmed2/

Urdu Shayari

محبت اور خواہش

  • یہ عشق نہیں آسان، بس اتنا سمجھ لیجے، آگ کا دریا ہے اور ڈوب کر جانا ہے” – مرزا غالب
    “Yeh ishq nahin aasaan, bas itna samajh lije, aag ka darya hai aur doob kar jaana hai”
    – Mirza Ghalib
    Translation: This love is not easy, just understand this much, it’s a river of fire, and you must drown to cross.

  • “ہمکو ان سے وفا کی ہے امید، جو نہیں جانتے وفا کیا ہے” – مومن خان مومن
    “Humko unse wafa ki hai umeed, jo nahi jaante wafa kya hai”
    – Momin Khan Momin
    Translation: I expect faithfulness from those, who don’t even understand what faithfulness is.

  • “محبت کرنے والے کم نہ ہوں گے، تیری محفل میں لیکن ہم نہ ہوں گے” – فراق گورکھپوری
    “Mohabbat karne waale kum na honge, teri mehfil mein lekin hum na honge”
    – Firaq Gorakhpuri
    Translation: There may be no shortage of lovers, but I shall not be in your gathering.

  • “آپکی یاد آتی رہی رات بھر، چشمِ نم مسلسل رہی رات بھر” – شکیل بدایونی
    “Aapki yaad aati rahi raat bhar, chashm-e-nam musalsal rahi raat bhar”
    – Shakeel Badayuni
    Translation: Your memory kept coming all night, my eyes remained a flowing stream all night.

  • “تم سے مل کر نہ جانے کیوں، آنکھ بھر آتی ہے، جیسے بھیگی ہوئی پلکیں، بار بار آتی ہیں” – پروین شاکر
    “Tumse mil kar na jaane kyun, ankh bhar aati hai, jaise bheegi hui palken, bar bar aati hai”
    – Parveen Shakir
    Translation: After meeting you, I don’t know why, my eyes well up, just like wet lashes flutter again and again

Urdu Shayari

دل ٹوٹنا اور درد

  • دلِ نادان تجھے ہوا کیا ہے، آخر اس درد کی دوا کیا ہے؟ – مرزا غالب
    “Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai, akhir is dard ki dawa kya hai?”
    – Mirza Ghalib
    Translation: O foolish heart, what has happened to you? What is the cure for this pain, after all?

  • “ہم تو فنا ہو گئے اُس کی آنکھوں کو دیکھ کر، غالب، نہ جانے وہ آئینہ کیسے دیکھتے ہوںگے”
    “Hum to fana ho gaye uski aankhon ko dekh kar, Ghalib, na jaane wo aaina kaise dekhte honge”
    – Mirza Ghalib
    Translation: I perished simply gazing into those eyes, Ghalib, wonder how they look at themselves in the mirror.

  • “کوئی میرے دل سے پوچھے تیرے تڑپنے کی وجہ، میں کیسے کہوں کہ اُس نے مجھے چھوڑ دیا”
    “Koi mere dil se puchhe tere tadapne ki wajah, main kaise kahun ke usne mujhe chhod diya”
    – Unknown
    Translation: If someone asks the reason for my anguished heart, how do I say that they have left me?

  • “زخم اتنے گہرے ہیں کہ انسان بھول جاتا ہے، وقت گزرنے پر بھی انسان بھولا نہیں پاتا”
    “Zakhm itne gehre hain ki inshan bhool jaata hai, waqt guzarne par bhi insaan bhula nahi paata”
    – Unknown
    Translation: The wounds are so deep that a person forgets, yet even with the passage of time, one cannot erase them.

  • “اُن کے دیدار کو دل ترسہتا ہے، موت آتی نہیں اور زندگی جاتی نہیں”
    “Unke deedar ko dil tarasta hai, maut aati nahin aur zindagi jaati nahin”
    – Unknown
    Translation: My heart yearns for a glimpse of them, death won’t arrive, and life won’t depart.

حکمت اور زندگی

  • “گزر جائے گا یہ دور بھی ذرا صبر و سکون سے، لوگ بھول جائیں گے ہمیں وقت کے ساتھ-ساتھ” – حسرت موہانی
    “Guzar jayga ye daur bhi zara sabr-o-sukoo.n se, log bhool jayenge humein waqt ke saath-saath”
    – Hasrat Mohani
    Translation: This time will also pass with a bit of patience and tranquility, people will forget us as time goes by

  • “مدت سے دھڑکتے دل کو چین نہیں آیا، کچھ آپ بھول گئے، کچھ ہم نہیں بھولے” – نامعلوم
    “Muddat se dhadakte dil ko chain nahin aaya, kuch aap bhool gaye, kuch hum nahin bhoole”
    – Unknown
    Translation: For so long, my throbbing heart hasn’t found peace, something you forgot, something I couldn’t erase.

  • “ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے، بہت نکلے میرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے” – مرزا غالب
    “Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahishpe dam nikle, Bohat niklay mere armaan lekin phir bhi kam nikle”
    – Mirza Ghalib
    Translation: Thousands of desires, each worth dying for…many of them I realized, yet I yearn for more…

  • “وقت رہتے بدل جاؤ، وقت کے بدل جانے پر نہ پچھتانا” – نامعلوم
    “Waqt rehte badal jao, waqt ke badal jane par na pachtaana”
    – Unknown
    Translation: Change yourself while you have time; don’t regret it when time itself changes.

  • “روٹھ جانے کی بات پر اتنا تو یاد رکھنا، راستوں کا انتظار رہے گا، لوٹ آنے کا” – نامعلوم
    “Rooth jaane ki baat par itna to yaad rakhna, raaston ka intezar rahega, laut aane ka”* – Unknown
    Translation: At this talk of parting, remember this much, the roads will await your return.

امید اور لچک کے موضوعات

  • دل نا-امید تو نہیں ناکام ہی تو ہے، لمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے” – فیض احمد فیض
    “Dil na-umeed to nahi nakaam hi to hai, lambi hai gham ki shaam magar shaam hi to hai”
    – Faiz Ahmed Faiz
    Translation: The heart isn’t without hope, just unsuccessful for now, the night of sorrow is long, but it’s only a night, I avow”

  • تندیِ بادِ مخالف سے نہ گھبرا اے عقیب، شعلہ ہے لہر سے بہتر ہواوں کو چھیرتے جا” – علامہ اقبال
    “Tundi-e-baad-e-mukhalif se na ghabra ae uqeeb, shoala hai lehr se behtar hawaon ko cheerte jaa”
    – Allama Iqbal
    Translation: Don’t be afraid of opposing winds, O eagle! A flame fares better than the breeze, cut through the winds

  • غم نہیں ہوتا ہے جاوید، اس زندگی میں کوئی، ہر گھڑی دیتا ہے امتحان کوئی” – نامعلوم
    “Gam nahin hota hai jaawed, is zindagi mein koi, har ghadi deta hai imtihan koi”
    – Unknown
    Translation: There’s no eternal sorrow in this life, every moment someone puts you to the test.

  • کوئی تو سورج نکلے گا، میری رات کے بعد، بس یہی امید ہے میرے ساتھ کے بعد” – نامعلوم
    “Koi to sooraj niklega, meri raat ke baad, bas yehi umeed hai mere saath ke baad”
    – Unknown
    Translation: Some sun will surely rise after my night, this is the only hope that remains after my struggles

  • وہ وقت بھی دیکھا تھا، تقدیر بھی بدلی تھی، ہم اپنے ہی ارادوں سے، کچھ حال بھی بدلے ہیں” – نامعلوم
    “Wo waqt bhi dekha tha, taqdeer bhi badli thi, hum apne hi iraadon se, kuch haal bhi badle hain”
    – Unknown
    Translation: I’ve seen days when destiny changed, with our own resolve, situations can be transformed

خوبصورتی اور سکون

  • چاندنی رات میں تم ساتھ میرے ہوتو، ایسا لگتا ہے جیسے خواب کوئی حقیقت ہو” – نامعلوم
    “Chaandni raat mein tum saath mere hoto, aisa lagta hai jaise khwab koi haqeeqat ho”
    – Unknown
    Translation: With you beside me on a moonlit night, it feels as though a dream has become reality.

  • شام سے آنکھ میں نمی سی ہے، آج پھر آپ کی کمی سی ہے” – داغ دہلوی
    “Shaam se aankh mein nami si hai, aaj phir aap ki kami si hai”
    – Daagh Dehlvi
    Translation: My eyes hold a moistness at dusk, again today, it feels like something of you is missing.

  • ہوا کے جھونکے اُسے ابھی چھو کر آئے ہیں، گلاب میں اتنی خوشبو کہاں سے آئی ہے” – نامعلوم
    “Hawa ke jhonke use abhi chhoo kar aaye hain, gulaab mein itni khushboo kahan se aayi hai “
    – Unknown
    Translation: The breeze must have just touched her, how else did the rose gain such fragrance?

  • سر جھکاوگے تو پتھر دیوتا ہو جائے گا، اتنا مت چاہو اُسے وہ بے وفا ہو جائے گا” – ساحر لدھیانوی
    “Sar jhukaoge to patthar devta ho jaaega, itna mat chaaho use wo bewafa ho jaaega”
    – Sahir Ludhianvi
    Translation: If you bow your head, a stone will become a god, don’t love them so much, they will become unfaithful

  • پھول ہی پھول کھل اُٹھے جب بھی تم نے کہا، آسمان کھل گیا جب بھی تم نے دیکھا” – نامعلوم
    “Phool hi phool khil uthe jab bhi tumne kaha, aasmaan khul gaya jab bhi tumne dekha”
    – Unknown
    Translation: Whenever you spoke, it was as if flowers bloomed, the sky itself opened up every time you glanced.

@quotegravity Feeling a little poetic today 😉 Which of these Urdu Shayari is your favorite? #urdushayari #poetry #urdupoetry #urdu #romanizedurdu #translation #tiktokpoetry #fyp ♬ original sound – QuoteAura – QuoteGravity

خود شناسی اور نفس

  • خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے، خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے” – علامہ اقبال
    “Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle, Khuda bande se khud pooche bata teri raza kya hai”
    – Allama Iqbal
    Translation: Elevate yourself so high that before every destiny, God Himself will ask you – what is your wish?”

  • “آئینہ دیکھ کر تسلی ہوئی، ہم کو اس گھر میں جانتا ہے کوئی” – منیر نیازی
    “Aaina dekh kar tasalli hui, humko is ghar mein jaanata hai koi”
    – Munir Niazi
    Translation: Looking in the mirror brought solace, someone in this world knows me.

  • اکیلے ہم ہی نہیں تھے سفر میں، ساتھ اپنے سائے کا بھرم بھی تھا” – نامعلوم
    “Akele hum hi nahi the safar mein, sath apne saaye ka bharam bhi tha”
    – Unknown
    Translation: I wasn’t alone on this journey, I bore the deceptive weight of my own shadow

  • “میں جب بھی آئینہ دیکھتا ہوں، دیکھ کر خوش ہو جاتا ہوں، کہ کوئی شخص ایسا بھی ہے جو مجھے چاہتا ہے” – نامعلوم
    “Main jab bhi aaina dekhta hun, dekh kar khush ho jata hun, ki koi shakhs aisa bhi hai jo mujhe chahta hai.” – Unknown
    Translation: Whenever I gaze at the mirror, I become happy, that there’s someone who loves me.
  • “ٹوٹا ہوا دل بھی دھڑکتا تو ہے، کوئی اسے بھی زندہ رکھتا ہے” – نامعلوم
    “Toota hua dil bhi dhadakta to hai, koi isse bhi zinda rakhta hai”
    – Unknown
    Translation: Even a broken heart continues to beat, something keeps it alive

تصوف اور الٰہی

  • “تیرے عشق کی انتہا چاہتا ہوں، میری سادگی دیکھئے آپ ذرا” – مرزا غالب
    “Tere ishq ki inteha chahta hoon, meri saadgi dekhiye aap zara”
    – Mirza Ghalib
    Translation: I desire the ultimate limit of your love, just look at my simplicity for a moment

  • “ہم آج انکی زبان سے یہ التجا سنتے، حدیث عشق سنائے کوئی مدرسہ سنتے” – فیض احمد فیض
    “Hum aaj unki zubaan se ye iltija sunte, hadees-e-ishq sunaye koi madarsa sunte”
    – Faiz Ahmed Faiz
    Translation: Today from their lips we hear this plea, let someone narrate the traditions of love, let the seminaries listen.

  • “عاشقی صبر طلب اور تمنّا بیتاب، دل کا کیا رنگ کروں خونِ جگر ہوتے تک” – مرزا غالب
    “Aashiqui sabr-talab aur tamanna betaab, dil ka kya rang karun khoon-e-jigar hote tak”
    – Mirza Ghalib
    Translation: Love demands patience while yearning is restless, what color to give my heart till it bleeds itself out?

  • “عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالب، کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بنے” – مرزا غالب
    “Ishq par zor nahi hai ye woh aatish Ghalib, ke lagaye na lage aur bujhaye na bane”
    – Mirza Ghalib
    Translation: Love cannot be controlled, O Ghalib, it’s a fire that cannot be lit at will, nor extinguished

  • “نہ تھی ہلکی، نہ صحیح بھاری بھرکم باتیں، خواب آنکھوں میں تھے، نیندیں تھی حرام باتیں” – پروین شاکر
    “Na thi halki, na sahi bhari bharkam baaten, khwaab aankhon mein the, neendein thi haram baaten”
    – Parveen Shakir
    Translation: The words were neither light nor grave, dreams were in my eyes, yet sleep was forbidden.

ناگفتہ بہ لمحات اور پرانی یادیں۔

  • یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا، اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا” – مرزا غالب
    “Ye na thi hamari qismat ke visaal-e-yaar hota, agar aur jiite rehte yahi intezaar hota”
    – Mirza Ghalib
    Translation: It wasn’t in my destiny to be united with my love, had I lived longer, perhaps this wait would continue.

  • “پرانی راہ پہ چلنے لگا ہوں یاد آیا، وہ بھیگی رات وہ برسات کا موسم یاد آیا” – نامعلوم
    “Purani raah pe chalne laga hoon yaad aaya, woh bheegi raat woh barsaat ka mausam yaad aaya”
    – Unknown
    Translation: As I walk down an old path, memories return – that wet night, the season of the monsoon.

  • “پھر چھیدی رات، بات پھر وہی، دل کو بے قراری پھر وہی” – جگر مرادآبادی
    “Phir chhidi raat, baat phir wohi, dil ko beqarari phir wohi”
    – Jigar Moradabadi
    Translation: The night descended again, the old conversation arose, my heart once more filled with that familiar restlessness

  • “دل دھڑکنے کا سبب یاد آیا، وہ تیری یاد تھی اب یاد آیا” – حفیظ جالندھری
    “Dil dhadakne ka sabab yaad aaya, wo teri yaad thi ab yaad aaya”
    – Hafeez Jalandhari
    Translation: The reason for my heart’s beating returned to me, it was the memory of you, now I remember.

  • “اُسکی یادوں سے بھری ہے میرے دل کی کتاب، میں نے اُس کتاب کو جلایا پر راکھ سے نام آ گیا” – نامعلوم
    “Uski yaadon se bhari hai mere dil ki kitaab, maine us kitab ko jalaya par raakh se naam aa gaya”
    – Unknown
    Translation: My heart’s book is filled with their memory, I burned the book, but from the ashes, their name arose.

سماجی تبصرہ

  • یہ مسجد اللہ کا گھر ہے تمہیں کیسے بتاؤں، یہاں ہر شخص اپنی جیب سے فرشتہ لایا ہے” – نامعلوم
    “Ye masjid allah ka ghar hai tumhein kaise bataaun, yahaan har shaks apni jeb se farishta laaya hai”
    – Unknown
    Translation: This mosque is God’s house, how do I tell you, everyone here brings angels from their own pockets

  • کوئی پوچھے تو کہہ دینا کہ میں ابھی زندہ ہوں، پر زندگی کے فن سے واقف نہیں ہوں میں” – نامعلوم
    “Koi pooche to keh dena ke main abhi zinda hoon, par zindagi ke fun se waqif nahi hoon main”
    – Unknown
    Translation: If someone asks, tell them I’m alive, but I’m no longer acquainted with the craft of living

  • ظلم پھر ظلم ہے، بدلتا ہے روپ بس، مجال ہے کہ سر اُٹھائے کوئی داستانِ حق” – فیض احمد فیض
    “Zulm phir zulm hai, badalta hai roop bas, majal hai ke sar uthaye koi dastaan-e-haq”
    – Faiz Ahmed Faiz
    Translation: Oppression is oppression, it merely shifts its form, who dares to raise their head with a tale of truth?

  • اب تو گھبرا کے یہ کہتے ہیں کہ مل جائے کہیں، عشق بھی دکھ ہی سہی، جان جلے جائے کہیں” – ساحر لدھیانوی
    “Ab to ghabra ke ye kehate hain ke mil jaaye kahin, ishq bhi dukh hi sahi, jaan jale jaaye kahin”
    – Sahir Ludhianvi *
    Translation: In desperation now they say, let me find somewhere, even if it’s the grief of love, let the soul just burn away”

  • میں اکیلا ہی چلا تھا جانبِ منزل مگر، لوگ ساتھ آتے گئے اور کارواں بنتا گیا” – مجروح سلطانپوری
    “Main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar, log saath aate gaye aur kaarvaan banta gaya”
    – Majrooh Sultanpuri
    Translation: I began the journey alone towards my destination, yet people joined along, and it turned into a caravan

زندہ دل اور دل لگی

  • “ہم آہیں بھرتے رہے اور وہ مسکراتے رہے، کاش یہ زندگی ذرا ٹھہر کے گزرتی” – نامعلوم
    “Hum aahein bharte rahe aur woh muskurate rahe, kash ye zindagi zara theher ke guzarti”
    – Unknown
    Translation: We kept sighing, and they kept smiling, if only life had paused for a moment.

  • “ہم اپنے عشق کا اظہار کر کے آئے ہیں، تمہارا ہاں یا نہ کا انتظار کر کے آئے ہیں” – نامعلوم
    “Hum apne ishq ka izhaar kar ke aaye hain, tumhara haan ya na ka intezaar kar ke aaye hain”
    – Unknown
    Translation: I have come after expressing my love, have come awaiting your yes or no.

  • “آپ ہی ہو میری چاہت، آپ ہی ہو میرا عرمان، پیار ہمیشہ کرتے رہیں گے، چاہے جان چلی جائے ہماری” – نامعلوم
    “Aap hi ho meri chaahat, aap hi ho mera armaan, pyaar humesha karte rahenge, chahe jaan chali jaaye hamari”
    – Unknown
    Translation: You are my desire, you are my ambition, I will love you forever, even if my life departs.

  • “تم ہی سوچو تمہارے بغیر کون ہے میرا، میری صبح تم ہو، میری شام تم ہو” – نامعلوم
    “Tum hi socho tumhare bina kaun hai mera, meri subah tum ho, meri shaam tum ho”
    – Unknown
    Translation: Think for a moment, who’s mine without you. You are my morning, you are my evening.

  • “تم میری آنکھ کا تارا ہو، میرے دل کی چاہت ہو، کیا کہوں کتنا پیار ہے تم سے، یہ دنیا جانتی ہے” – نامعلوم
    “Tum meri aankh ka tara ho, mere dil ki chaahat ho, kya kahoon kitna pyaar hai tumse, ye duniya jaanti hai”
    – Unknown
    Translation: You are the star of my eye, the desire of my heart, what can I say of my love for you, the world knows it well.

سنکی اور تخیلاتی

  • “خواب بن کر ہی سہی، میری آنکھوں میں آجا، حقیقت میں ابھی دنیا سے ڈر لگتا ہے” – نامعلوم
    “Khwaab ban kar hi sahi, meri aankhon mein aaja, haqeeqat mein abhi duniya se dar lagta hai”
    – Unknown
    Translation: At least as a dream, come into my eyes, I fear the truth of the world right now.

  • “ہوش والوں کو خبر کیا بیخودی کیا چیز ہے، عشق کیجیے پھر سمجھیے یہ کیسی دید ہے” – مرزا غالب
    “Hosh waalon ko khabar kya bekhudi kya cheez hai, ishq kijiye phir samajhiye ye kaisi deed hai”
    – Mirza Ghalib
    Translation: Those with sense, what do they know of ecstasy? Love, then you’ll understand this strange act.

  • “چاند کو تارا بنا لو، تارے کو پھول بنا لو، تمکو دنیا کی سب سے خوبصورت چیز بنا لو” – نامعلوم
    “Chaand ko taara bana loo, taare ko phool bana loo, tumko duniya ki sabse khubsoorat cheez bana loo.”
    – Unknown
    Translation: Let me turn the moon into a star, stars into flowers, and make you the most beautiful thing in the world.

  • “پھولوں کی طرح مہکتا رہے، یہ جیون تمہارا، دنیا کو ہمیشہ دے جاؤ، خوشبو کا نذرانہ” – نامعلوم
    “Phoolon ki tarah mahekta rahe, ye jeevan tumhara, duniya ko hamesha de jaao, khushboo ka nazraana”
    – Unknown
    Translation: May your life always be fragrant like a flower, always gift the world a bouquet of smiles.

  • “ہم نیندوں سے دوستی کر لی ہے، راتوں سے دل کی بات کر لی ہے” – نامعلوم
    “Hum neendon se dosti kar li hai, raaton se dil ki baat kar li hai.”
    – Unknown
    Translation: I’ve befriended sleep, I’ve shared my heart’s secrets with the night

Story

کیا آپ کبھی ایسی زبان کے سحر میں مبتلا ہوئے ہیں جو آپ کو سمجھ بھی نہیں آتی؟ اردو شاعری یا شایری کا بہت سے لوگوں پر اثر ہے۔ مدھر بہاؤ اور جذبات کی گہرائی زبان کی رکاوٹوں سے بالاتر ہے۔ میں نے حال ہی میں 175 خوبصورت اردو شائریوں کا مجموعہ مرتب کیا ہے، جس میں رومنائزیشن اور انگریزی دونوں ترجمے ہیں! اس کا مطلب ہے کہ آپ اردو شاعری کے جادو کا تجربہ کر سکتے ہیں، چاہے آپ زبان نہ بھی بولیں۔

See also  110 Beautiful Shayari by Iqbal: Urdu, English & More

لطیف اور فکر انگیز

  • “نظر کو نظر کی خبر نہ لگے، کوئی اچھا بھی اس قدر نہ لگے” – قتیل شفائی
    “Nazar ko nazar ki khabar na lage, koi acha bhi is kadar na lage”
    – Qateel Shifai
    Translation: Let not a glance be aware of another glance, may no one be found who is so good.

  • “کبھی فرصت ملے تو احساس کرنا، ہم تمہیں کتنا یاد کرتے ہیں” – نامعلوم
    “Kabhi fursat mile toh ehsaas karna, hum tumhe kitna yaad karte hain”
    – Unknown
    Translation: Whenever you find a moment, realize how much I miss you.

  • “وہ افسانہ جسے انجام تک لانا نہ ہو ممکن، اُسے ایک خوبصورت موڑ دے کر چھوڑنا اچھا” – ساحر لدھیانوی
    “Woh afsana jise anjaam tak lana na ho mumkin, use ek khoobsoorat mod de kar chhorna achcha”
    – Sahir Ludhianvi
    Translation: A tale that cannot reach its end, it’s better to leave it at a beautiful turning point.

  • “تیری صورت سے کسی اور کی صورت نہ ملے، تجھ میں ڈوبوں تو تجھی سے میری فرقت نہ ملے” – نامعلوم
    “Teri surat se kisi aur ki surat na mile, tujh mein doobon toh tujhi se meri furqat na mile”
    – Unknown
    Translation: Let no other face resemble yours, may I drown in you so deeply that separation from you cannot be found.

  • “آنکھیں بھی میری، سپنے بھی تیرے، آنکھیں جب کھلتی ہیں تو سپنے ٹوٹ جاتے ہیں” – نامعلوم
    “Aankhen bhi meri, sapne bhi tere, aankhen jab khulti hai toh sapne toot jaate hai”
    – Unknown
    Translation: My eyes, my dreams are all of you, when my eyes open, the dreams shatter.

Love, heartbreak, wisdom, longing… Explore the diverse emotions of Urdu Shayari. 175 couplets, Romanized, and translated – a journey through the human heart.

Post Link: https://t.co/SVeRhgDOgS

#UrduShayari #Poetry #Emotions #Heartbreak pic.twitter.com/JbA2LSBJec

— QuoteAura (@QuoteAur) March 17, 2024

اداسی اور تڑپ

  • “تنہائی کی بھی عادت ہو جاتی ہے انسان کو، اکثر یادیں ہی جینے کا سہارا ہوتی ہیں” – نامعلوم
    “Tanhaai ki bhi aadat ho jaati hai insaan ko, aksar yaadein hi jeene ka sahaara hoti hain”
    – Unknown
    Translation: A person gets used to loneliness too, often memories become the sole support for living.

  • “ہم سے اب چھپ نہ سکوگے جہاں بھی جاؤگے، ہماری یاد کا سایہ تمہارا ساتھ چلا ہے” – نامعلوم
    “Hum se ab chhup na sakoge jahaan bhi jaaoge, hamari yaad ka saaya tumhara sath chala hai”
    – Unknown
    Translation: You cannot hide from me now, wherever you go, the shadow of my memory walks alongside you.

  • “اکیلے تھے، اکیلے ہیں، اکیلے ہی رہیں گے، کوئی نہیں آیا، اب کوئی نہیں آئے گا” – نامعلوم
    “Akele the, akele hain, akele hi rahenge, koi nahin aaya, ab koi nahin aayega”
    – Unknown
    Translation: I was alone, I am alone, alone I shall remain. No one came, now no one will come.

  • “دل دھڑکتا ہے تو چہرہ بھی اُبھرنے لگتا ہے، تیری یادوں سے بچنا بڑا مشکل ہوتا ہے” – نامعلوم
    “Dil dhadakta hai toh chehra bhi ubhrane lagta hai, teri yaadon se bachna bada mushkil hota hai”
    – Unknown
    Translation: When my heart beats, my face too reflects it, escaping your memories is so difficult.

  • آنکھیں ترستی ہیں راہ تیرے آنے کی، اب بس انتظار میں زندگی بیت جانی ہے” – نامعلوم
    “Aankhen tarasti hain raah tere aane ki, ab bas intezaar mein zindagi beet jaani hai”
    – Unknown
    Translation: My eyes strain on the path, awaiting your arrival. Now life must pass in this wait alone.

الفاظ کی طاقت پر

  • “لفظ ہی تو ہیں جو سہارا دیتے ہیں، ورنہ جذبات سے بھری آنکھیں کبھی کسی کو کچھ بتاتی ہیں” – نامعلوم
    “Lafz hi toh hain jo sahara dete hain, varna jazbaat se bhari aankhen kabhi kisi ko kuch batati hai”
    – Unknown
    Translation: It is words that offer solace, for eyes filled with emotion seldom speak their depths to anyone.

  • ہر شخص یہاں نقشِ قدم چھوڑ گیا، تم آئے میرے دل میں تو کچھ اور ہی کر گئے” – نامعلوم
    “Har shakhs yahaan naqsh-e-qadam chhorh gaya , tum aaye mere dil mein toh kuch aur hi kar gaye”
    – Unknown
    Translation: Everyone leaves a fleeting mark here, but you entered my heart and did something entirely different.

  • “کچھ تو بات ہوگی اُس شاعر میں، جس نے لکھا ہے ‘چُپ رہنے دو مجھے، اب بات کرنے کا وقت گیا'” – نامعلوم
    “Kuch toh baat hogi uss shayar mein, jisne likha hai ‘chup rehne do mujhe, ab baat karne ka waqt gaya'”
    -Unknown
    Translation: There must be something in that poet, who wrote: ‘let me be silent, now the time for words has passed’

  • “الفاظ گم ہیں مگر، آواز کا دریا بہتا ہے” – نامعلوم
    “Alfaaz gum hain magar, aawaz ka dariya bahata hai”
    – Unknown
    Translation: Words may be lost, but a river of feeling still flows.

  • “ہم نیندوں سے دوستی کر لی ہے، راتوں سے دل کی بات کر لی ہے” – نامعلوم
    “Hum ne apni tanhaai ko bhi ajeeb rang mein dekha, har shakhs humara humsaya ban kar guzar gaya”
    – Unknown
    Translation: I watched my loneliness in strange colors, everyone passed through, becoming my neighbor for a while.

دنیا اور اس کے طریقے

  • “یہ جو دنیا ہے نہ، اس سے بس یہی مطلب ہے، جس چیز کو چاہ لو، وہ چیز نہ ملے کبھی” – نامعلوم
    “Ye jo duniya hai na, isse bas yahi matlub hai, jis cheez ko chah lo, wo cheez na mile kabhi”
    – Unknown
    Translation: This world, its only purpose is this – whatever you desire, may you never receive.

  • “وقت کٹ تا ہے پر وقت کٹتا نہیں، درد کم ہوتا ہے پر درد جاتا نہیں” – نامعلوم
    “Waqt kat ta hai par waqt katta nahin, dard kam hota hai par dard jata nahin”
    – Unknown
    Translation: Time cuts, but itself remains uncut. Pain lessens, but pain does not depart.

  • “عجیب رنگ بدلتی ہے یہ زندگی ہر دم، کسی کو چڑھا دیتی ہے، کسی کو گرا دیتی ہے” – نامعلوم
    “Ajeeb rang badalti hai ye zindagi har dam, kisi ko chadha deti hai, kisi ko gira deti hai”
    – Unknown
    Translation: This life constantly shifts its hues, elevates some, brings others down.

  • “غرور کس بات کا، یہ زندگی دو پل کی ہے، کل ہم تھے اور آج تم ہو، یہ وقت بھی بدل جائے گا” – نامعلوم
    “Guroor kis baat ka, ye zindagi do pal ki hai, kal hum the aur aaj tum ho, ye waqt bhi badal jaayega”
    – Unknown
    Translation: What is there to be proud of, this life is but two moments. Yesterday it was me, today it’s you; even time will transform

  • آنکھیں بھی میری، سپنے بھی تیرے، آنکھیں جب کھلتی ہیں تو سپنے ٹوٹ جاتے ہیں” – اقبال عظیم
    “Aankhon mein raha dil mein utar kar nahi dekha, kashti ke musafir ne samunder nahi dekha”
    – Iqbal Azeem
    Translation: They resided in my eyes, but never descended into my heart – the voyager never saw the depth of the ocean

بے حساب محبت

  • “دلِ برباد کو اب اور ستانا ہی کیا ہے، تم ہی نے جو بگاڑا ہے، تمہیں بنانا ہے” – شکیل بدایونی
    “Dil-e-barbad ko ab aur satana hi kya hai, tum hi ne jo bigaada hai, tumhi ko banana hai”
    – Shakeel Badayuni
    Translation: Why torment this ruined heart further? You caused the damage, you must mend it.

  • “ہمنے انکو چاہا پر وہ میرے نہ ہو سکے، کوششیں بہت کی پر ہم انکے نہ ہو سکے” – نامعلوم
    “Humne unko chaha par wo mere na ho sake, kosishein bahut ki par hum unke na ho sake”
    – Unknown
    Translation: I loved them, but they couldn’t be mine, tried hard as I might, I couldn’t become theirs.

  • “انسے ملنا تو نصیب میں نہیں تھا، دل لگا بیٹھنے کی بھول ہم سے ہو گئی” – نامعلوم
    “Unse milna toh naseeb mein nahi tha, dil laga baithne ki bhul humse ho gayi”
    – Unknown
    Translation: It wasn’t fate to meet them, the mistake of falling in love was mine.

  • “مجھے عادت ہے اسکے نہ آنے کی، کوئی اور آئے تو اُسے لگتا ہے جیسے خوشی آ گئی ہو” – نامعلوم
    “Mujhe aadat hai uske na aane ki, koi aur aaye toh use lagta hai jaise khushi aagayi ho”
    – Unknown
    Translation: I’m accustomed to their absence, if someone else comes, it feels as if happiness itself has arrived.

  • “تم تکلف کو بھی اخلاص سمجھتے ہو ‘فراز’، کاش تم درد کو اندازِ بیان سمجھو” – احمد فراز
    “Tum takalluf ko bhi ikhlaas samajhte ho ‘faraz’, kaash tum dard ko andaz-e-bayaan samjho”
    – Ahmed Faraz
    Translation: You mistake formality for sincerity, Faraz. If only you’d comprehend the expressions of pain.

خود کی دریافت اور ترقی

  • “کبھی آئینہ دیکھ کر یہ خیال آیا ہے، شخص ایک ہے اور کردار کئی نبھائے ہیں” – نامعلوم
    “Kabhi aaina dekh kar ye khayal aaya hai, shakhs ek hai aur kirdar kayi nibhaye hain”
    – Unknown
    Translation: Sometimes, looking in the mirror, this thought arises – one person, yet I’ve played countless roles.

  • “یہ کیسی عجیب سی اُلجھن سی ہے یارو، اکیلے راہ نہیں سکتے، اور کسی کے ساتھ بھی نہیں” – نامعلوم
    “Ye kaisi ajeeb si uljhan si hai yaaro, akele rah nahi sakte, aur kisi ke sath bhi nahi”
    – Unknown
    Translation: What’s this strange predicament my friends? Can’t live alone, yet can’t live with anyone either.

  • “‘میں’ کو اتنا بھی مت پرکھ، اے خوابِ حیات، توڑ کر بکھر دے گی یہ ہستی مجھ کو” – ساحر لدھیانوی
    “‘Main’ ko itna bhi mat parakh, aye khwaab-e-hayaat, tod kar bikhaar degi ye hasti mujhko”
    – Sahir Ludihanvi
    Translation: Don’t examine this “self” too much, O dream of life. This fragile self will break and scatter.

  • “روٹھنا اور منانا تو تب کی باتیں ہیں، اب کسی سے کوئی گلا-شکوہ باقی نہیں” – نامعلوم
    “Roothna aur manana toh tab ki baaten hain, ab kisi se koi gila-shikwa baaki nahi”
    – Unknown
    Translation: Displeasure and forgiveness, those were stories of before. Now there’s no complaint or expectation with anyone.

  • “صبر کرنا سکھا دیا ہے زندگی نے، اب کوئی درد ہو، تو آنکھیں بھیگتی نہیں” – نامعلوم
    “Sabr karna sikha diya hai zindagi ne, ab koi dard ho, toh aankhen bheegti nahi”
    – Unknown
    Translation: Life has taught me patience, now pain only brings a quiet inner dampness.

تبدیلی اور عدم استحکام پر

  • “یہ سال بھی گزر جائے گا، کچھ یاد رہ جائے گا، کچھ غم ہو جائے گا” – نامعلوم
    “Ye saal bhi guzar jaayega, kuchh yaad reh jaayega, kuch ghum ho jaayega” *- Unknown
    Translation: This year too shall pass, some memories will remain, some sorrows will fade.

  • “وقت کی قید میں زندگی ہے مگر، چند گھڑیاں یہی ہیں جو آزاد ہیں” – پروین شاکر
    “Waqt ki qaid mein zindagi hai magar, chand ghadiyan yahi hain jo aazad hain”
    – Parveen Shakir
    Translation: Life is imprisoned by time, Yet these few moments, these are free.

  • “ابھی تو راہ کی دہلیز پار بھی نہیں کی، بدل گئے ہیں لوگ، منزل کا کیا ہوگا” – نامعلوم
    “Abhi to raah ki dehleez paar bhi nahi ki, badal gaye hain log, manzil ka kya hoga”
    – Unknown
    Translation: I haven’t even crossed the journey’s threshold, yet people have changed. What will happen once I reach the destination?

  • گزر رہا ہے ہر لمحہ مگر خبر نہیں، اس وقت کا حساب کب ہوگا، کدھر ہوگا” – نامعلوم
    “Guzar raha hai har lamha magar khabar nahi, is waqt ka hisaab kab hoga, kidhar hoga”
    – Unknown
    Translation: Every moment is passing, yet I am unaware, when will this time be tallied, where will it be? *

  • “بڑے دنوں سے چوکھٹ پر کوئی آیا نہیں، شاید ہم ایسے ہو گئے ہیں جانا نہیں” – نامعلوم
    “Bade dinon se chaukhat par koi aaya nahi, shaayad hum aise ho gaye hain jaana nahi” *- Unknown
    Translation: For so long, no one has knocked on my door. Perhaps I’ve become someone who is unknowable.

رومانوی محبت

  • “دل میں ایک لہر سی اُٹھی ہے ابھی، کوئی تڑپا ہے قریب آ کر ابھی” – ناصر کاظمی
    “Dil mein ek leher si uthi hai abhi, koi tadpa hai kareeb aa ke abhi”
    – Nasir Kazmi
    Translation: A wave has risen in my heart right now, someone’s anguish is reaching me close by.

  • ہم تیری راہ میں خود کو فنا کر دیں گے، جب تک تیری خوشی نہیں ملتی، خدا سے خود کو جدا کر دیں گے
    “Hum teri raah mein khud ko fanaa kar denge, jab tak teri khushi nahi milti, khuda se khud ko juda kar denge”
    – Unknown
    Translation: I’ll annihilate myself in your path, until I win your happiness, I’ll sever myself even from God.

  • ہم تیرے شہر میں آ کر ایسے گم ہو جائیں گے، تجھے ہر حال میں چاہیے، زندگی بھر دھونڈتے رہنا” – نامعلوم
    “Hum tere shehar mein aa kar aise ghum ho jaayenge, tujhe har haal mein chaahe, zindagi bhar dhundhte rehna”
    – Unknown
    Translation: I’ll wander lost in your city, in every possible form. You’ll spend your life searching, even if you do want me.

  • تم آو تو صحیح، صدیوں کے وعدے تو نہیں مانگے، لمحہ لمحہ زندگی کے تمہارے نام کر دیں گے” – نامعلوم
    “Tum aao to sahi, sadiyon ke waade to nahi maange, lamha lamha zindagi ke tumhare naam kar denge”
    – Unknown
    Translation: Just come, I don’t ask for vows spanning ages. Every moment of my living shall be devoted to you.

  • میرے دل کی کتاب کا ہر صفحہ تم سے واقف ہے، تم خود ہی بتاؤ کہ اس میں کوئی کمی تو نہیں” – نامعلوم
    “Mere dil ki kitaab ka har safha tumse waqif hai, tum khud he batao ke isme koi kami toh nahi”
    – Unknown
    Translation: Each page in the book of my heart knows you. Tell me yourself, is anything lacking in it?

وجود اور سفر پر

  • “کبھی کبھی میری آنکھوں میں کوئی آنسو آ جاتا ہے، اسکا مطلب یہ نہیں کہ میں دکھی ہوں، بس یادوں کے سمندر میں کبھی کبھی موج آ جاتی ہے” – نامعلوم
    “Kabhi kabhi meri aankhon mein koi aansoo aa jaata hai, iska matlab ye nahi ke main dukhi hoon, bas yaadon ke samundar mein kabhi kabhi mauj aa jaati hai”
    – Unknown
    Translation: Sometimes a tear comes to my eye, that doesn’t mean I’m sad. It’s just the waves in the ocean of memory

  • “ہم زندگی کے دھاگے میں الجھے ہوئے ہیں یارو، کبھی سلجھیں گے، کبھی اور بھی الجھ جائیں گے” – نامعلوم
    “Hum zindagi ke dhaage mein uljhe hue hain yaaro, kabhi suljhenge, kabhi aur bhi uljh jaayenge”
    – Unknown
    Translation: I’m tangled in the thread of life, my friends, sometimes it will unravel, sometimes tangle even more

  • “ہوا چلتی ہے، پتے ہلتے ہیں، اور میں سوچتا ہوں کوئی مجھے بھی یاد کرتا ہوگا” – نامعلوم
    “Hawa chalti hai, patte hilte hain, aur main sochta hoon koi mujhe bhi yaad karta hoga”
    – Unknown
    Translation: The wind moves, leaves rustle, and I wonder – does anyone remember me too?

  • “سفر میں دھوپ تو ہوگی جو چل سکو تو چلو، سبھی ہیں بھیگے ہوئے، سبھی ہیں پاگل ہوئے” – مجروح سلطانپوری
    “Safar mein dhoop toh hogi jo chal sako toh chalo, sabhi hain bheege hue, sabhi hain paagal hue”
    – Majrooh Sultanpuri
    Translation: There will be sun on the journey, if you can walk, then do. Everyone is soaked, everyone is mad.

  • “ہمنے کوشش تو بہت کی مگر کسی سے وفا نہ ہوئی، اب تو یہ عالم ہے کہ خود سے بھی خفا خفا ہیں” – نامعلوم
    “Humne koshish toh bahut ki magar kisi se wafa na hui, ab toh ye aalam hai ke khud se bhi khafa khafa hain”
    – Unknown
    Translation: I tried, but no one was faithful to me. Now, I am estranged even from myself.

امید اور امکان

  • “ہمیشہ یاد رکھنا، رات کے بعد صبح ضرور آتی ہے” – نامعلوم
    “Hamesha yaad rakhna, raat ke baad subah zaroor aati hai”
    – Unknown
    Translation: Always remember, dawn always arrives after the night.

  • گرتے ہیں شہسوار ہی میدانِ جنگ میں، وہ طفل کیا گرے گا جو گھٹنوں کے بل چلا ہے” – اقبال
    “Girte hain sheh-sawar hi maidaan-e-jung mein, woh tifl kya girega jo ghutnon ke bal chala hai”
    – Iqbal
    Translation: The mighty fall in the field of battle, what chance does a child crawling on their knees stand?

  • عاشق صبر و تحمل کی امتحان نہ دے، پیاس اتنی بھی نہیں ہے جتنا سمندر ہے” – فیض احمد فیض
    “Aashiq sabr-o-tahamul ki imtihan na de, pyaas itni bhi nahi hai jitna samundar hai”
    – Faiz Ahmed Faiz
    Translation: Lovers, don’t take the test of patience and endurance, the thirst is never as vast as the sea.

  • اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملے، جیسے سُکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملے” – شیو کمار بٹالوی
    “Ab ke hum bichde toh shaayad kabhi khwabon mein mile, jaise sukhe hue phool kitaabon mein mile”
    – Shiv Kumar Batalvi
    Translation: If we part now, perhaps we’ll only meet in dreams, like dried flowers pressed in a book.

  • امید تو اب بھی ہے مجھے، کچھ تو ہوگا، ابھی وقت ہے، ابھی جان ہے، ابھی راستہ ہے” – نامعلوم
    “Ummeed toh ab bhi hai mujhe, kuch toh hoga, abhi waqt hai, abhi jaan hai, abhi rasta hai”
    – Unknown
    Translation: I still have hope, something will happen. There’s still time, still life, still a path to walk

قدرتی دنیا کی خوبصورتی۔

  • نہ پوچھ رنگِ چمن کیا ہے، چمن کو اپنے رنگِ بستان سے پیار ہے” – فانی بدایونی
    “Na pooch rang-e-chaman kya hai, chaman ko apne rang-e-bustan se pyaar hai”
    – Fani Badayuni
    Translation: Don’t ask what color the garden has, the garden loves its own hues

  • *”چاند تاروں کو چھپا کر، بادل سے آ ملتا ہے، آسمان بھی یہی چاہتا ہے، زمین سے کوئی آ کر اسکو چرالے” – نامعلوم
    *”Chand taaron ko chhupa kar, baadal se aa milta hai, aasmaa.n bhi yehi chaahta hai, zameen se koi aa kar usko churale” *- Unknown
    Translation: Hiding stars, clouds descend to earth, the sky too wishes someone would come and steal it away

  • “پھولوں نے کھلے رہنا ہے، کانٹوں کے ساتھ بھی، دنیا میں یہی ریت ہے، پیار کے ساتھ نفرت بھی” – نامعلوم
    “Phulon ne khile rehna hai, kaanton ke saath bhi, duniya mein yahi reet hai, pyar ke saath nafrat bhi”
    – Unknown
    Translation: Flowers will bloom even among thorns, that’s the world’s way – love exists alongside hatred

  • “بارش کا موسم اور تم ہو پاس، مجھ سے زیادہ خوش نصیب آج کوئی اور نہیں” – نامعلوم
    “Baarish ka mausam aur tum ho paas, mujhse zyada khushnaseeb aaj koi aur nahi”
    – Unknown
    Translation: It’s raining, you’re nearby, no one’s luckier than me today

  • “شام ہوتے ہی ستاروں سے فلک پر نام تمہارا لکھ دیتی ہوں، پھر صبح کو دیکھتی ہوں روشنی میں دھندلا ہو جاتا ہے” – نامعلوم
    “Shaam hote hi sitaron se falak par naam tumhara likh deti hoon, fir subah ko dekhti hoon roshni mein dhundla ho jaata hai”
    – Unknown
    Translation: At dusk, I write your name across the sky with stars, then come morning, I see it fading in the light

خوابوں اور خواہشات پر

  • “خواب ایسے دیکھے ہی میں نے، کہ آنکھیں کھل جائیں تو ڈر لگتا ہے” – نامعلوم
    “Khwaab aise dekhe hai maine, ke aankhein khul jaaye toh dar lagta hai”
    – Unknown
    Translation: I’ve seen dreams so vivid, I fear what will be when my eyes open

  • “ہزاروں خواب جو دیکھے تھے آنکھوں میں بچھائے تھے، کچھ ٹوٹے کچھ بکھر گئے جب آنکھیں ہمنے کھولی” – نامعلوم
    “Haazaaron khwaab jo dekhe the ankho.n me bichaye the, kuch toote kuch bikhar gaye jab aankhein humne kholi”
    – Unknown
    Translation: Thousands of dreams I spread in my eyes, some shattered, some scattered, when I woke

  • “ہواوں کے ساتھ چل رہا ہوں، پرندے کی طرح اُڑنا چاہتا ہوں” – نامعلوم
    “Hawaon ke saath chal raha hoon, parinde ki tarah udna chahta hoon”
    – Unknown
    Translation: I’m walking with the winds, but I wish to fly like a bird.

  • “میں بادل بن جاؤں، تم بارش بن جانا، زمین پر اتر کر ملیں گے” – نامعلوم
    “Main badal ban jaaun, tum baarish ban jaana, dharti par utar kar milenge”
    – Unknown
    Translation: Become the cloud, I’ll become the rain, and we’ll meet on the earth below

  • “ہمنے حوصلہ رکھتے ہیں تو کچھ کر کے دکھائیں گے، ایک دن یہ زمین، یہ آسمان بھی ہم ہلائیں گے” – نامعلوم
    “Hausla rakhte hain hum toh kuch karke dikhaaenge, ek din ye zameen, ye aasmaan bhi hum hilaaenge”
    – Unknown
    Translation: We keep courage, we’ll show the world! One day, we’ll shake the heavens and the earth itself

نقصان اور غم

  • یہ دل نہ ہوتا، یہ زخم نہ ہوتے، نہ تم ہوتے، نہ ہم ہوتے” – فراق گورکھپوری
    “Ye dil naa hota, ye zakhm naa hote, naa tum hote, naa hum hote”
    – Firaq Gorakhpuri
    Translation: If only there were no heart, no wounds, no you, and no me.

  • “کبھی فرصت ملے تو غم حیات کا ماتم کرنا، تمہاری یاد نے تو دنیا میں رسوا کر دیا” – نامعلوم
    “Kabhi fursat mile toh gham-e-hayaat ka maataam karna, tumhaari yaad ne toh duniya mein rusvaa kar diya”
    – Unknown
    Translation: When you find a moment, mourn life’s sorrows; the memory of you has shamed me in this world

  • “غم نہ کر زندگی بہت بڑی ہے، وقت کے ساتھ چل رہا ہوں، وقت ہی وقت بدل دلے گا۔” – نامعلوم
    “Gam na kar zindagi bahut badi hai, waqt ke saath chal raha hoon, waqt hi waqt badal daalega.”
    – Unknown
    Translation: Don’t grieve, life is long. I walk in step with time, and time itself will change all..

  • “ہمکو رُلانے والوں، ذرا یہ بھی سوچو، کیا ہم ہنسنا بھول جائیں گے” – نامعلوم
    “Humko rulaane waalon, zara yeh bhi socho, kya hum hasna bhool jaayenge”
    – Unknown
    Translation: Think twice, you who make me weep – will I forget how to laugh?

  • “آنکھوں میں نمی، دل میں غم، لب پہ ہنسی، یہ محبت بھی کیا چیز ہے” – نامعلوم
    “Aankhon mein nami, dil mein ghum, lab pe hansi, ye mohabbat bhi kya cheez hai”
    – Unknown
    Translation: Moist eyes, a sorrowful heart, yet a smile on my lips. Love – what a strange thing you are!

مزاحیہ اور سنکی

  • “ہم سے پوچھا جائے تو دنیا کیسے چلتی ہے، ہم کہتے ہیں پیسے سے اور پیسا گھوم فر کر آتا ہے” – نامعلوم
    “Humse poocha jaaye toh duniya kaise chalti hai, hum kehte hain paise se aur paisa ghoom-fir kar aata hai”
    – Unknown
    Translation: If asked how the world turns, I’d say money! Money makes it move, comes, and goes

  • “ہم سے بہتر لوگ بھی دنیا میں بہت ہیں، مگر ہم جیسے کوئی کہاں!” – نامعلوم
    “Humse behtar log bhi duniya mein bahut hain, magar hum jaise koi kahan!”
    – Unknown
    Translation: There are better people than me in the world, but where’s anyone quite like me!

  • “کاغذ پہ ہم لکھتے لکھتے تھک گئے، وقت نے ہمیں لکھ دیا” – نامعلوم
    “Kaagaz pe hum likhte likhte thak gaye, waqt ne humein likh diya”* – Unknown
    Translation: I tired of writing on paper, when time itself etched me with its stories

  • “گھر بنا کے دیکھ لیا، اب کسی سے پیار بھی کر کے دیکھ لیتے ہیں” – نامعلوم
    “Ghar bana ke dekh liyaa, ab kisi se pyaar bhi kar ke dekh lete hain
    – Unknown
    Translation: Well, I built a house, now let’s try falling in love and see what happens

  • “وہ دوست ہی کیا جو راز جان کر بھی ہنستے نہ ہو” – نامعلوم
    “Wo dost hi kya jo raaz jaan kar bhi haste na ho”
    – Unknown
    Translation: They’re not a true friend if they don’t laugh after knowing your secrets

عارضی خوبصورتی اور عدم استحکام

  • “کبھی فرصت ملے تو سوچنا کہ زندگی ہے کیا، کتابِ غم ہے جو ہر وقت نئی غزل سناتی ہے” – نامعلوم
    “Kabhi fursat mile toh sochna ki zindagi hai kya, kitaab-e-gham hai jo har waqt nayi gazal sunaati hai”
    – Unknown
    Translation: If you ever find a moment, think about what life is – like a book of sorrows, each moment bringing a new song of grief

  • “یہ سال بھی گزر جائے گا جیسے بیت گئے بہت سال، زندگی کی کتاب کا ایک اور صفحہ پلٹ جائے گا” – نامعلوم
    “Ye saal bhi guzar jaayega jaise beet gaye bahut saal, zindegi ki kitaab ka ek aur safha palat jaayega”
    – Unknown
    Translation: Like many years before, this one too shall pass. Yet another page will turn in the book of life

  • “درد اتنا تھا کہ سینے سے لگا کے رکھتے ہیں، لوگ کہتے ہیں کہ تم اتنے قریب کیوں ہو ان سے” – نامعلوم
    “Dard itna tha ki seene se lagaa ke rakhte hain, log kehte hain ke tum itne kareeb kyun ho unse
    ” – Unknown
    Translation: There’s such pain I must hold it close to my chest, yet people ask, “Why are you so attached to them?”

  • “رات کو چاندنی چھائی تھی، خواب میں ہم بھی سایے تھے، صبح ہوئی تو دیکھیے، سایہ ہمارا ساتھ نہیں” – نامعلوم
    “Raat ko chandni chaayi thi, khwaab mein hum bhi saaye the, subah hui to dekhiye, saaya humara saath nahi”
    – Unknown
    Translation: Moonlight bathed the night, even in my dreams, I felt your shadow. Come morning, and see – even my own shadow deserts me

  • “پھول کھلتے ہی کیوں ہیں مرجھانے کے لئے، لوگ ملتے ہی کیوں ہیں بچھڑ جانے کے لئے” – نامعلوم
    “Phool khilte hi kyun hain murjhaane ke liye, log milte hi kyun hain bichhad jaane ke liye”
    – Unknown
    Translation: Why do flowers bloom just to wither? Why do people meet only to part?

زندگی کا سفر

  • “ہمیں معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن، دل کو خوش رکھنے کو غالب یہ خیال اچھا ہے” – مرزا غالب
    “Humein maaloom hai Jannat ki haqeeqat lekin, dil ko khush rakhne ko Ghalib ye khayal accha hai”
    – Mirza Ghalib
    Translation: We know the truth of paradise, yet Ghalib, this thought keeps the heart happy

  • “وقت کی سازشوں کو سمجھتے سمجھتے زندگی گزر گئی” – نامعلوم
    “Waqt ki saazishon ko samajhte samajhte zindagi guzar gayi”
    – Unknown
    Translation: My life passed while trying to understand time’s conspiracies

  • “زندگی میں جو کچھ ملا ہے وہ ہمنے مانگا ہے، کبھی بھیک میں، کبھی چھین کر، کبھی دھوکہ دے کر” – نامعلوم
    “Zindagi mein jo kuch mila hai woh humne maanga hai, kabhi bheekh mein, kabhi chheen kar, kabhi dhoka de kar”
    – Unknown
    Translation: Whatever life offered, I’ve taken it – sometimes by begging, sometimes by force, sometimes through deceit

  • “زندگی کیوں مجھ سے اتنی خفا ہے، تیرے آنے کی اب کوئی وجہ نہیں” – نامعلوم
    “Zindagi kyun mujhse itni khafa hai, tere aane ki ab koi wajah nahi”
    – Unknown
    Translation: Why does life hold a grudge against me? Now, there’s no reason for you to come

  • “میں تمہیں بھول جانے کی کوشش میں، تمہیں اور بھی زیادہ یاد کرنے لگا، اب خود کو بھولانے کی کوشش میں ہوں” – نامعلوم
    “Main tumhe bhool jaane ki koshish mein, tumhe aur bhi zyada yaad karne laga, ab khud ko bhulaane ki koshish mein hoon”
    – Unknown
    Translation: While trying to forget you, I remember you even more. Now I try to forget myself instead

دوستی پر

  1. “دوستی جب کسی سے کی جاتی ہے، تو دوڑ کرکے نبھائی جاتی ہے، دوستی اگر توڑنی پڑے، زندگی برباد کر دی جاتی ہے” – نامعلوم
    “Dosti jab kisi se ki jaaye, toh daud karke nibhayi jaaye, dosti agar todhni pade, zindagi barbaad kar di jaaye”
    – Unknown
    Translation: When you offer friendship, keep it with dedication. If you must break it, let it ruin your life.

  2. “دوستی کا تحفہ کبھی چھپا کے نہیں رکھتے، دوستی کا احساس کبھی بھولا کے نہیں رکھتے، دل میں بسا کے رکھتے ہیں دوستوں کو، چاہے وہ کتنے بھی دور کیوں نہ رہتے ہیں” – نامعلوم
    “Dosti ka tohfa kabhi chhupa ke nhi rakhte, dosti ka ehsaas kabhi bhula ke nahi rakhte, dil mein basaa ke rakhte hain doston ko, chahe wo kitne bhi door kyun na rehtein ho “
    – Unknown
    Translation: Friendship’s gift is never hidden, never forgotten. We cherish our friends in our hearts, no matter how far they may be.

  3. “ہم دوست سے دوستی میں غم و خوشی بانٹ لیتے ہیں، کسی سے دوستی کرنے میں بہت سوچ سمجھ لیتے ہیں” – نامعلوم
    “Hum dost se dosti mein gham-o-khushi baant lete hain, kisi se dosti karne mein bahut soch samajh lete hain”
    – Unknown
    Translation: In friendship, we share joys and sorrows. That’s why we choose our friends with great care.

  4. “دوستی نام ہے سکون کا، دوستی روح کا چین ہے، دوستی پر جسے اعتبار ہو، وہ دوست ربوں کا رب ہیں” – نامعلوم
    “Dosti naam hai sukoon ka, dosti rooh ka chain hai, dosti par jisse aitbaar ho, wo dost rabon ka rab hain”
    – Unknown
    Translation: Friendship is a name for peace, a comfort for the soul. A trusted friend is a divine blessing.

  5. “ہر مسکراہٹ دوستی نہیں ہوتی، ہر آنکھوں میں نمی بے وفائی نہیں ہوتی، کچھ لوگ تو زندگی بھر یاد رہتے ہیں، چاہے بات ہر وقت ہوتی نہیں” – نامعلوم
    “Har muskurahat dosti nahi hoti, har aankhon mein nami bewafai nahi hoti, kuch log toh zindagi bhar yaad rehte hain, chaahe baat har waqt hoti nahi”
    – Unknown
    Translation: Not every smile means friendship, not every tear proves betrayal. Some people stay etched in our memory forever, even if we don’t talk all the time.

محبت کھو گئی اور مل گئی۔

  1. “محبت کے موسم گزرتے گئے، کچھ خوشبو یادوں میں بس گئی” – نامعلوم
    “Mohabbat ke mausam guzarte gaye, kuch khushboo yaadon mein bas gayi”
    – Unknown
    Translation: Seasons of love have passed, some fragrance remains in memory

  2. “تیری چاہت کے انداز الگ ہیں، تیری یادوں کے الفاظ الگ ہیں، تمہیں سوچتے ہیں جب بھی ہم، میری آنکھوں کی نمی الگ ہے” – نامعلوم
    “Teri chaahat ke andaaz alag hai, teri yaadon ke alfaaz alag hain, tumhe sochte hai jab bhi hum, meri aankhon ki nami alag hai”
    – Unknown
    Translation: The way I crave you is different, the words of your memory are unique. When I think of you, the dampness in my eyes holds a special sorrow

  3. “عاشقی بھی کیا چیز ہے، کبھی تنہا کر دیتی ہے، کبھی بھید میں بھی اکیلا کر دیتی ہے” – نامعلوم
    “Aashiqui bhi kya cheez hai, kabhi tanha kar deti hai, kabhi bheed mein bhi akela kar deti hai”
    – Unknown
    Translation: What strange thing this love is! Sometimes it leaves you lonely, sometimes isolated even in a crowd

  4. “وفا کا ذکر نہ کر وفا کا وعدہ نہ کر، میں زندگی کا سفر تنہا بھی طی کر سکتا ہوں” – نامعلوم
    “Wafaa ka zikr na kar wafaa ka waada na kar, main zindagi ka safar tanha bhi tai kar sakta hun”
    – Unknown
    Translation: Don’t speak of faithfulness, don’t promise loyalty. I can travel life’s journey even alone

  5. “ہم نے اپنی تنہائی کو بھی عجیب رنگ میں دیکھا، ہر شخص ہمارا ہمسایہ بن کر گزر گیا” – نامعلوم
    “Hum ne apni tanhaai ko bhi ajeeb rang mein dekha, har shakhs humara humsaya ban kar guzar gaya”
    – Unknown
    Translation: I watched my loneliness in strange colors, everyone passed through, becoming my neighbor for a while.

کڑوی پرانی یادیں۔

  1. “یہ رات پھر نہیں آنی، یہ وقت پھر نہیں آنا، پرانی یادیں اب دل کو تڑپاتی ہیں” – نامعلوم
    “Ye raat phir nahi aani, ye waqt phir nahi aana, purani yaadein ab dil ko tadpaati hain”
    – Unknown
    Translation: This night shall never return, this moment will not come again. Now old memories torment my heart

  2. “کبھی فرصت ملے تو احساس کرنا، ہم تمہیں کتنا یاد کرتے ہیں” – نامعلوم
    “Kabhi fursat mile toh ehsaas karna, hum tumhe kitna yaad karte hain”
    – Unknown
    Translation: If you ever find the time, realize how much I miss you

  3. “زندگی میں کچھ کمی ہے، یہ کمی ہم جانتے ہیں، پر کمی کس چیز کی ہے، یہ ہم پہچانتے نہیں” – نامعلوم
    “Zindagi mein kuch kami hai, ye kami hum jaante hain, par kami kis cheez ki hai, ye hum pehchaante nahi”
    – Unknown
    Translation: There’s something lacking in my life, I know this void well. Yet what it is that’s missing, I cannot discern

  4. “وقت کی قید میں زندگی ہے مگر، چند گھڑیاں یہی ہیں جو آزاد ہیں” – پروین شاکر
    “Waqt ki qaid mein zindagi hai magar, chand ghadiyan yahi hain jo aazad hain”
    – Parveen Shakir
    Translation: Life itself is trapped by time, but these few moments, these are free

  5. “اب نہ وہ گلی، نہ وہ شہر رہا، اب نہ ساتھ وہ یار رہا، بس ایک احساس ہے جسے بیان نہیں کر سکتے، کچھ ادھورا سا ہے جسے ہم پورا نہیں کر سکتے” – نامعلوم
    “Ab na wo gali, na wo shehar raha, ab na saath wo yaar raha, bas ek ehsaas hai jise bayaan nahi kar sakte, kuch adhura sa hai jise hum poora nahi kar sakte”
    – Unknown
    Translation: Now, neither street nor city remain. My old companion is gone. There’s a feeling I can’t express, something incomplete that cannot be made whole

سچائی اور معنی کی تلاش

  1. “ہمسے پوچھو دنیا کے رنگ، ہمنے زندگی دیکھی ہے” – نامعلوم
    “Humse puchho duniya ke rang, humne zindagi dekhi hai”
    – Unknown
    Translation: Ask me the hues of the world, I’ve seen the heart of life

  2. “ہم جسے جیت سمجھتے تھے، ہار کا احساس تب ہوا، جب وہ خوشی خوشی کسی اور کے ساتھ چلے گئے” – نامعلوم
    “Hum jise jeet samajhte the, haar ka ehsaas tab hua, jab wo khushi khushi kisi aur ke sath chale gaye”
    – Unknown
    Translation: What I thought was victory, felt like defeat when happily, they walked away with another

  3. “آنکھیں کھلی تو جہاں اور تھا، بند کی تو ایک خواب تھا، سب کچھ میرا پر میرا کچھ بھی نہیں، کیسا یہ کاروبار کا حساب تھا” – نامعلوم
    “Aankhen khuli toh jahaan aur tha, bandh ki toh ek khwaab tha, sab kuch mera par mera kuch bhi nahi, kaisa ye karobaar ka hisaab tha”
    – Unknown
    Translation: Eyes open, a different world; closed, just a dream. Everything was mine, yet nothing was mine at all. What strange accounting!

  4. “ہم جسے ڈھونڈتے تھے وہ ہم میں ہی کہیں کھو گیا، اب تو ہم خود سے بھی انجان ہیں” – نامعلوم
    “Hum jise dhoondte the wo hum me hi kahin kho gaya, ab toh hum khud se bhi anjaan hain”
    – Unknown
    Translation: What I sought was lost within myself. Now I remain a stranger even to myself

  5. “کوئی چہرہ دکھا کر تو دیکھو، یاد آنے لگے گا، باتیں پرانی بھول جاؤ گے، اندازِ وفا یاد آنے لگے گا” – نامعلوم
    “Koi chehra dikha ke toh dekho, yaad aane lagega, baatein purani bhool jaaoge, andaz-e-wafa yaad aane lagega”
    – Unknown
    Translation: Just show a familiar face, and memories will flood back. Old words will fade, but the essence of devotion will return

حکمت اور ترقی پر

  1. “ہم نہ بدلے، وقت بدلا، ہم نہ رکے، راستے بدلے، یہ کیسی عجیب داستان ہے، جو تھے وہ نہیں رہے، جو ہیں وہ پہچانتے نہیں” – نامعلوم
    “Hum na badle, waqt badla, hum na ruke, raaste badle, ye kaisi ajeeb dastaan hai, jo the wo nahi rahe, jo hain wo pehchaante nahi”
    – Unknown
    Translation: I didn’t change, time did. I didn’t pause, paths shifted. What a strange tale – those who were are no more, those who are, I don’t even recognize

  2. “تم ہمیشہ کے لئے نہیں بدلتے ہو، تم روز بدلتے ہو، کبھی کم، کبھی زیادہ، کبھی بہتر، کبھی بدتر کی طرف” – نامعلوم
    “Tum hamesha ke liye nahi badalte ho, tum roz badalte ho, kabhi kam, kabhi zyada, kabhi behtar, kabhi badtar ki taraf”
    – Unknown
    Translation: You don’t change forever; you change daily. Sometimes little, sometimes more, for better or worse

  3. “آئینہ دیکھ کر تسلی ہوئی، ہمکو اس گھر میں جانتا ہے کوئی” – منیر نیازی
    “Aaina dekh kar tasalli hui, humko is ghar mein jaanata hai koi”
    – Munir Niazi
    Translation: The mirror offers comfort; at least in this house someone knows me

  4. “دنیا میں ہم آئے ہیں تو جینا ہی پڑیگا، جیوان ہے اگر زہر تو پینا ہی پڑیگا” – ساحر لدھیانوی
    “Duniya mein hum aaye hain toh jeena hi padega, jeewan hai agar zeher toh peena hi padega”
    – Sahir Ludhianvi
    Translation: If born into this world, you must live. Even if life is poison, it must be drunk

  5. “زندگی سے شکایت تو بہت ہیں، پر شکوہ کرتے کرتے ہم زندگی گزار دیتے ہیں” – نامعلوم
    “Zindagi se shikayat toh bohot hain, par shikwa karte karte hum zindagi guzaar dete hain”
    – Unknown
    Translation: I have endless complaints about life, but while I complain, I live it anyway

خوابوں اور خواہشات کا

  1. “خواہشوں کی موت ہوتی نہیں، بس کچھ خواب ٹوٹ جاتے ہیں، کچھ خواب آنکھوں سے اُٹ جاتے ہیں” – نامعلوم
    “Khwahishon ki maut hoti nahi, bas kuch khwaab toot jaate hain, kuch khwaab aankhon se oot jaate hain”
    – Unknown
    Translation: Desires never truly die, some dreams shatter, some simply fade from the eyes

  2. “وقت نے ہمسے ہماری خوشی چھین لی، ہمنے اُسے خوشیوں میں جینا سکھا دیا” – نامعلوم
    “Waqt ne humse humaari khushi chheen li, humne usse khushiyon mein jeena sikha diya”
    – Unknown
    Translation: Time stole my happiness, so I taught it how to live in joy

  3. “سپنے تو بہت دیکھے تھے، مگر تقدیر نے ساتھ نہیں دیا” – نامعلوم
    “Sapne toh bahut dekhe the, magar taqdeer ne sath nahi diya”
    – Unknown
    Translation: So many dreams I had, but fate didn’t support them

  4. “اب خواب نہیں آتے آنکھوں میں، اب تو بس انکی یادیں ہی رہتی ہیں” – نامعلوم
    “Ab khwaab nahi aate aankhon mein, ab toh bas unki yaadein hi rehti hai”
    – Unknown
    Translation: No dreams linger in my eyes now, only their memory remains

  5. “امیدِ وفا کروں بھی تو کس طرح کروں، جسے میں چاہتا ہوں، وہ میرا ہو ہی نہیں سکتا” – نامعلوم
    “Ummeed-e-wafa karoon bhi toh kis tarah karoon, jise main chaahta hoon, wo mera ho hi nahi sakta”
    – Unknown
    Translation: How can I even hope for loyalty, the one I desire cannot be mine

  • سوشل میڈیا پر اپنی پسند کی پوسٹ کریں اور اپنے دوستوں کو اردو شاعری کی خوبصورتی سے متعارف کرائیں۔
  • ایسی تصویر کے لیے کیپشن کے طور پر شایری کا استعمال جو اسی طرح کے جذبات کو ابھارتا ہے۔
  • رومنائزڈ ورژن سیکھنا اور دل کی گہرائیوں سے اردو آیت کے ساتھ کسی کو حیران کرنا۔

اردو شایری سے اپنی محبت کا اشتراک کرکے، آپ اس کا جادو پھیلا سکتے ہیں اور دوسروں کے ساتھ جڑ سکتے ہیں جو اس کی گہرائی کو سراہتے ہیں۔

Nadeem Ahmed
Nadeem Ahmed

Founder & Writer at QuoteGravity.com

I'm Nadeem Ahmed, the founder and writer of QuoteGravity.com, a platform designed to inspire and motivate people through the power of words.

With a background in project management, GIS analysis, and digital marketing, I'm passionate about crafting compelling content that resonates with readers.

Through QuoteGravity.com, I hope to share inspirational quotes and stories that help people find their inner strength and achieve their goals.

Articles: 385
10 Quotes to Save the Planet Kargil Vijay Diwas: A Tribute to the Bravehearts 10 Quotes for National Refreshment Day Thermal Engineers: Cooling the Future Mango Madness! 10 Quotes to Celebrate Chess Quotes for Int’l Chess Day Mandela’s Wisdom in 10 Quotes (Stunning Visuals!) Justice: A Picture is Worth a Thousand Words