Feeling a little blah? Let’s fix that! Prepare to have your funny bone tickled with a collection of hilarious Urdu quotes. And who knows, we might even stumble upon some gems from other languages. Let the laughter begin!
Buy Gift: https://s.click.aliexpress.com/e/_DE6NvWZ
Funny Quotes in Urdu
مختصر اور میٹھا
-
عقل مند کی پہچان: خاموشی
Aqlmand ki pehchaan: Khamoshi
Translation: The wise are known by their silence. -
دماغ بڑا یا پیٹ بڑا، یہ فیصلہ مشکل ہے
Damagh bara ya pait bara, yeh faisla mushkil hai.
Translation: Brain or belly, which is bigger? It’s a tough decision. -
کتابیں جتنی موٹی، عقل اتنی کھوٹی
Kitaabain jitni moti, aql utni khoti
Translation: The thicker the books, the less common sense. -
شادی کا لڈو، جو کھائے پچھتائے، جو نا کھائے وہ بھی پچھتائے
Shaadi ka laddu, jo khaaye pachtaaye, jo naa khaaye woh bhi pachtaaye
Translation: The sweet of marriage: regret if you eat it, regret if you don’t. -
ارے او بیگم، وہ میرا جوتا نہیں پلیٹ ہے
Arey o begum, woh mera joota nahi plate hai
Translation: Hey wife, that’s not a plate, that’s my shoe!
لطیف اور مشاہداتی
-
دنیا میں سب سے آسان کام: مشورہ دینا
Duniya mein sab se aasaan kaam: Mashwara dena
Translation: The easiest thing in the world: giving advice. -
انسان اپنی غلطیوں سے نہیں، دوسروں کی غلطیوں سے سیکھتا ہے
Insaan apni ghaltiyon se nahi, doosron ki ghaltiyon se seekhta hai.
Translation: Humans learn not from their own mistakes, but those of others. -
میں جھوٹ نہیں بولتا، بس سچ کو توڑ مروڑ کر پیش کرتا ہوں
Main jhoot nahi bolta, bas sach ko tor maror kar pesh karta hoon
Translation: I don’t lie, I just present the truth creatively. -
آج کل اعتماد اتنا ہے کہ لگتا ہے دھوبی بھی کپڑے چرا لے گا
Aaj kal aitmaad itna hai ke lagta hai dhobi bhi kapray chura lega *
Translation: These days, I have so little trust, I think even the laundryman will steal my clothes. -
دولت کا نشہ شراب کے نشے سے بھی خطرناک ہوتا ہے
Daulat ka nasha sharab ke nashe se bhi khatarnak hota hai
Translation: The intoxication of wealth is more dangerous than the intoxication of alcohol.
لمبا اور زیادہ چنچل
-
میں نے آج تک ایسا بیوقوف آدمی نہیں دیکھا، جس نے عقل مند سے بحث کی ہو اور جیت گیا ہو
Maine aaj tak aisa bewaqoof aadmi nahi dekha jisne aqlmand se bahas ki ho aur jeet gaya ho
Translation: Never have I seen such a fool who debated a wise man and won. -
کسی کو کھونے کا غم کیا ہوتا ہے یہ کل رات پتہ لگا جب مونگ پھلی کا ایک ثابت دانہ چھلکوں میں گم گیا
Kisi ko khone ka gham kya hota hai ye kal raat pata laga jab moong phali ka aik sabit dana chhilikon mein gum ho gaya
Translation: I understood the pain of loss last night when a whole peanut disappeared into its shell. -
کچھ لوگ کتابیں اس لیے پڑھتے ہیں کیونکہ انہیں نیند نہیں آتی اور کچھ اس لیے پڑھتے ہیں کہ انہیں نیند آجائے
Kuch log kitaabain is liye parhte hain kyunkay unhain neend nahi aati aur kuch is liye parhte hain kay unhain neend ajaye
Translation: Some people read to stay awake, others to fall asleep.
رشتوں پر توجہ مرکوز کی۔
-
بیوی سے بحث میں جیتنے کا واحد طریقہ یہ ہے کہ مر جائیں
Biwi se bahas mein jeetne ka wahi tarika hai ke mar jayein
Translation: The only way to win an argument with your wife is to die. -
لڑکیاں ہاتھ کی لکیروں سے زیادہ موبائل کی ان باکس کی لکیریں دیکھتی ہیں
Larkiyan haath ki lakeeron se zyada mobile ki inbox ki lakeerein dekhti hain
Translation: Girls pay more attention to their phone inbox than the lines on their hands. -
شادی وہ لڈو ہے جس کا ذائقہ شروع میں تو میٹھا ہوتا ہے لیکن بعد میں**
Shadi woh laddu hai jis ka zaiqa shuru mein tau meetha hota hai lekin baad mein…
Translation: Marriage is a sweet, whose taste starts off sweet but later… (leaves the ending open to interpretation!) -
بیگم: یہ جو تم رات بھر نیند میں باتیں کرتے ہو کبھی بتاؤ گے کیا ہے؟ شوہر: عدالت میں پلیز, آواز بند رکھیں۔
Begum: Yeh jo tum raat bhar neend mein baatein karte ho kabhi bataoge kya hai? Shohar: Adaalat mein please, aawaaz band rakhein.
Translation: Wife: What’s that you keep talking about in your sleep? Husband: In court, please maintain silence.
@quoteaura Even if you don’t speak Urdu, these quotes are hilarious 😂 #funnyurduquotes #urduhumor #lol #funny ♬ original sound – QuoteAura
روزمرہ کے مشاہدات
-
الارم گھڑی سمجھتی ہے مجھے نیند نہیں آتی جبکہ حقیقت اس کے برعکس ہے
Alarm ghari samajhti hai mujhe neend nahi aati jab kay haqeeqat is ke bar’aks hai
Translation: The alarm clock thinks I can’t sleep, while the truth is opposite. -
دانتوں کا ڈاکٹر سب کو مسکرانے کا مشورہ دیتا ہے اور خود کبھی نہیں مسکراتا
Danton ka doctor sab ko muskurane ka mashwara deta hai aur khud kabhi nahi muskuraata
Translation: The dentist tells everyone to smile, but never smiles himself. -
کتنے ہی اچھے کپڑے پہن لو، ماں ہمیشہ یہی کہے گی، کچھ کھاتے پییتے کیوں نہیں ہو
Kitne hi achay kapray pehen lo, maa hamesha yahi kahegi, kuch khatay peetay kyun nahi ho *
Translation: No matter how well-dressed you are, your mother will always say, “Why don’t you eat something?” -
زندگی میں خوش رہنا چاہتے ہو تو کبھی کسی کی پیٹھ پیچھے برائی مت کرو کیونکہ دنیا گول ہے، باتیں بھی گھوم کر آتی ہیں
Zindagi mein khush rehna chahte ho tau kabhi kisi ki peeth peeche burai mat karo kyunke duniya gol hai, baatein bhi ghoom kar aati hain
Translation: If you want to be happy, don’t talk behind people’s backs. The world is round, and words come back around. -
پڑھائی کے دوران موبائل سے اس قدر نظریں چار ہوئی ہیں کہ دور کی نظر کمزور اور پاس کی نظر بھی کمزور ہوگئی ہے
Parhai kay dauran mobile se is kadar nazrein chaar huin hain kay door ki nazar kamzor aur paas ki nazar bhi kamzor hogai hai.
Translation: Staring at my phone while studying has messed up my eyesight – I can’t see far, and I can’t see near.
بیہودہ اور سنکی
-
عجیب بات ہے، ہر دوسرا انسان خود کو دنیا کا سب سے عقلمند انسان سمجھتا ہے
Ajeeb baat hai, har doosra insaan khud ko duniya ka sab se aqlmand insaan samajhta hai
Translation: It’s strange, every other person thinks they’re the wisest in the world. -
ڈائٹنگ کا مطلب یہ نہیں کہ کم کھاؤ، مطلب یہ ہے کہ کسی کو پتہ نا چلے کہ تم زیادہ کھا رہے ہو
Dieting ka matlab ye nahi ke kam khao, matlab ye hai ke kisi ko pata na chale ke tum zyada kha rahe ho
Translation: Dieting doesn’t mean eating less, it means no one finds out you’re eating more. -
دوستی پیار سے بھی گہری ہوتی ہے، اس لیے اکثر پیار کی کہانی دوستی پر ختم ہوتی ہے
Dosti pyaar se bhi gehri hoti hai, is liye aksar pyaar ki kahani dosti par khatam hoti hai
Translation: Friendship is deeper than love, which is why love stories often end in friendship. -
کِک کرکٹ اس لیے دیکھتا ہوں تاکہ جب کوئی مجھ سے فضول سوال کرے تو میں بھی کہہ سکوں، ذہن خراب ہے میرا، میچ چل رہا ہے
Kick cricket is liye dekhta hun take jab koi mujh se fuzool sawaal kare tau main bhi keh sakoon, zehan kharab hai mera, match chal raha hai
Translation: I watch cricket so when someone asks me a stupid question, I can say, “My mind’s not working, there’s a match on!” -
زندگی میں کامیاب وہی ہوتا ہے جو دوسروں کی ٹانگ کھینچنے میں ماہر ہو
Zindagi mein kaamyab wahi hota hai jo doosron ki taang kheechne mein maahir ho
Translation: In life, only those who are masters at pulling others down succeed. (heavy sarcasm here!)
View this post on Instagram
بے وقوف اور زندہ دل
-
کھانا بنانا بہت مشکل کام ہے، پتا نہیں ماں کیسے بنا لیتی ہے؟
Khana banana bohat mushkil kaam hai, pata nahi maa kaise bana leti hai?
Translation: Cooking is so hard! I don’t know how mom does it. -
جب میں پیدا ہوا تو اتنا حیران تھا کہ پورے 18 مہینے تک بات نہیں کی
Jab main paida hua tau itna hairan tha kay poore 18 mahine tak baat nahi ki
Translation: When I was born, I was so surprised I didn’t speak for 18 months. -
میرا دل کرتا ہے کہ میں سب کچھ چھوڑ چھاڑ کر سمندر کنارے بیٹھ جاؤں لیکن پھر یاد آتا ہے مجھے تیراکی نہیں آتی
Mera dil karta hai ke main sab kuch chhor chaar kar samandar kinare baith jaon lekin phir yaad aata hai mujhe tairaki nahi aati
Translation: My heart wants to leave everything and sit by the sea, but then I remember I can’t swim. -
آئینہ دیکھ کر بڑا افسوس ہوا، کیا حسین پیدا کیا تھا خدا نے، پھر پتہ نہیں کیا ہوا؟
Aaina dekh kar bara afsos hua, kya haseen paida kiya tha khuda ne, phir pata nahi kya hua?
Translation: I looked in the mirror and felt sad. God made me so handsome, then I don’t know what happened? -
پیسے سب مسائل کا حل نہیں، لیکن بغیر پیسوں کے تو مسئلے حل ہوتے نظر بھی نہیں آتے
Paise sab masail ka hal nahi, lekin baghair paison ke tau masail hal hote nazar bhi nahi aate *
Translation: Money doesn’t solve all problems, but without money, solutions don’t even seem possible.”
تھوڑا سا خود کو فرسودہ کرنے والا
-
میں اتنا اچھا ہوں کہ بس کسی کو پتہ ہی نہیں چلتا
Main itna acha hun ke bas kisi ko pata hi nahi chalta
Translation: I’m so good, it’s just that no one notices. -
سمجھ نہیں آتا کہ لوگ بڑے کیسے ہو جاتے ہیں، مجھے تو ابھی کل ہی جوانی میں پیر رکھنا تھا
Samajh nahi aata ke log bare kaise ho jatay hain, mujhe tau abhi kal hi jawani mein pair rakhna tha
Translation: I don’t understand how people grow up. I was about to step into my youth just yesterday! -
مجھے دنیا کے تمام مسائل کا حل معلوم ہے، بس اپنے مسائل سمجھ نہیں آتے
Mujhe duniya ke tamam masail ka hal maloom hai, bas apne masail samajh nahi aate
Translation: I know the solution to all the world’s problems, it’s just my own that I can’t figure out. -
اتنی محنت سے بیوقوف بنا ہوں کہ اب کوئی اور مجھے بیوقوف نہیں بنا سکتا
Itni mehnat se bewaqoof bana hun ke ab koi aur mujhe bewaqoof nahi bana sakta
Translation: I’ve worked so hard to become a fool that no one else can fool me now.
طنز اور تبصرہ
-
غریب کا جنازہ دیکھ کر احساسہوتا ہے کہ دنیا سے جاتے وقت بڑی گاڑیاں ساتھ نہیں جاتیں*
Ghareeb ka janaza daikh kar ehsaas hota hai ke duniya se jate waqt bari gariyan saath nahi jaatein
Translation: Seeing a poor man’s funeral reminds you that fancy cars don’t follow you to the grave. -
لوگ پوچھتے ہیں کہ شادی کے لیے لڑکی کیسی ہونی چاہیے، میں کہتا ہوں، بیوقوف کو شادی نہیں کرنی چاہیے
Log poochte hain ke shaadi ke liye ladki kaisi honi chahiye, main kehta hun, bewaqoof ko shaadi nahi karni chahiye
Translation: People ask what kind of girl to marry. I say, a fool shouldn’t marry at all. -
ہمارے ہاں تعلیم کم ہے، اس لیے ہر کوئی کسی نہ کسی جماعت سے تعلق ضرور رکھتا ہے
Hamare haan taleem kam hai, is liye har koi kisi na kisi jamaat se talluq zaroor rakhta hai
Translation: Since there’s a lack of education here, everyone needs to belong to some group or party. -
کچھ لوگوں کو دیکھ کر یہی خیال آتا ہے، کاش خدا نے دنیا انسانوں سے پہلے بنائی ہوتی
Kuch logon ko dekh kar yahi khayaal aata hai, kaash Khuda ne duniya insaanon se pehle banai hoti
Translation: Looking at some people, I think – I wish God had made the world before humans.
Need a good laugh? 😂 I’ve got 150 hilarious Urdu quotes with translations! Your funny bone won’t know what hit it.
Post Link: https://t.co/cpsR5NHlKM
#Urdu #Humor #Quotes pic.twitter.com/wbbSzsMxJQ
— QuoteAura (@QuoteAur) March 8, 2024
ایک ٹچ آف دی بیبورڈ
-
کبھی کبھی سوچتا ہوں کیا زمین کے پار والے لوگ الٹے لٹک رہے ہیں؟
Kabhi kabhi sochta hun kya zameen ke paar walay log ulte latak rahay hain?
Translation: Sometimes I wonder, are people on the other side of the Earth hanging upside-down? -
جب دودھ جلتا ہے تو دہی کا رشتہ خراب ہوتا ہے اس کا کیا مطلب ہے؟
Jab doodh jalta hai tau dahi ka rishta kharab hota hai is ka kya matlab hai?
Translation: When milk burns, yogurt suffers a bad reputation. What does that even mean? -
اگر دیوار پر لکھا ہو کہ دیوار پر لکھنا منع ہے تو کیا کریں؟
Agar deewar par likha ho ke deewar par likhna mana hai tou kya karein?
Translation: If the wall says “writing on the wall is forbidden”, what do you do?
روزمرہ کی زندگی پر توجہ مرکوز کی۔
-
پیسہ اتنا ہی ضروری ہے جتنا پٹرول گاڑی میں۔ کم بھی ہو تو نہیں چلتی اور زیادہ ہو تو جلنے کا خطرہ رہتا ہے
Paisa utna hi zaroori hai jitna petrol gaari mein. Kam bhi ho tau nahi chalti aur zyada ho tau jalne ka khatra rehta hai.
Translation: Money is like petrol in a car. Too little, it won’t run; too much, you risk burning it. -
زندگی میں دو اصول کامیاب بناتے ہیں: 1- کسی کو کبھی سب کچھ مت بتائیں 2- …
*Zindagi mein do usool kaamyab banate hain: 1- kisi ko kabhi sab kuch mat bataen 2- … *
Translation: Two rules for success: 1- Never tell anyone everything 2- … (Humor in the unfinished thought!) -
آج کل اعتماد اتنا ہے کہ لگتا ہے دھوبی بھی کپڑے چرا لے گا
Aaj kal aitmaad itna hai ke lagta hai dhobi bhi kapray chura lega
Translation: Nowadays, my trust levels are so low that I think even the laundryman will steal my clothes. -
خواب بہت دیکھے ہیں، اصل مسئلہ تو جاگنے کے بعد شروع ہوتا ہے
Khwab bohat dekhe hain, asal masla tou jaagne ke baad shuru hota hai
Translation: I’ve got big dreams; the real trouble starts after I wake up. -
ہمارے ہاں لوگ کام نہیں کرتے، اپنا اسٹیٹس اپ ڈیٹ کرتے ہیں
Hamare haan log kaam nahi karte, apna status update karte hain
Translation: Here, people don’t do work, they update their (social media) status.
تھوڑا سا طنزیہ
-
کامیاب ہونے کے لیے اتنا انتظار تو سرکاری نوکری کے لیے بھی نہیں کرنا پڑتا ہے
Kaamyab hone ke liye itna intezaar tou sarkari naukri ke liye bhi nahi karna parta
Translation: Even getting a government job doesn’t require as much waiting as becoming successful. -
بچپن میں ماں ڈانٹتی تھی “سارا دن موبائل، سو جاؤ کچھ نہیں بننا تم سے”، میں سو گیا، اب بھی کچھ نہیں بنا
Bachpan mein maa daant ti thi “Sara din mobile, so jao kuch nahi banna tumse”, main so gaya, ab bhi kuch nahi bana
Translation: Mom scolded me in childhood: “Mobile all day, go to sleep, you’ll amount to nothing.” I went to sleep; still amounted to nothing.
سستی اور تاخیر پر
-
کل کا کام آج کرو، آج کا کام اب کرو، اب کا کام کل پر چھوڑ دو۔ اتنے کام کرو گے تو پاگل ہو جاؤ گے
Kal ka kaam aaj karo, aaj ka kaam ab karo, ab ka kaam kal par chhor do. Itne kaam karoge to pagal ho jaoge.
Translation: Do tomorrow’s work today, today’s work now, leave the current task for tomorrow. You’ll go crazy doing so much work! -
کچھ لوگ اتنے کاہل ہوتے ہیں کہ سانس بھی دوسروں سے لے کر چھوڑتے ہیں
Kuch log itne kahil hote hain ke saans bhi doosron se le kar chhorte hain
Translation: Some people are so lazy, they even breathe in and out air taken from others. -
کڑی محنت کرو، لیکن صبح ناشتے کے بعد
Karri mehnat karo, lekin subah nashtay ke baad
Translation: Work hard, but after breakfast. -
کام چور کہتے ہیں کہ قسمت ساتھ دیتی ہے، لیکن خود کام کرنے سے ڈرتے ہیں
Kaam chor kehte hain ke qismat saath deti hai, lekin khud kaam karne se darte hain
Translation: Lazy people say luck favors them, but they’re afraid to actually work.
فلسفیانہ کا ایک لمس
-
زندگی اتنی سنجیدگی سے مت لو، تم اس میں سے زندہ نہیں بچنے والے
Zindagi itni sanjeedagi se mat lo, tum is mein se zinda nahi bachne walay
Translation: Don’t take life too seriously, you’re not getting out alive. -
انسان اکیلا آتا ہے اکیلا جاتا ہے، لیکن بیچ میں دوستوں کے ساتھ مل کر خوب پاگل پن کرتا ہے
Insaan akela aata hai akela jata hai, lekin beech mein doston ke saath mil kar khoob pagalpan karta hai
Translation: We come alone, we leave alone, but in between, we have a blast acting crazy with friends. -
کاش کوئی پوچھے کہ اتنے خوبصورت کیوں ہو؟ اور میں جواب دوں کہ جانے دو
Kaash koi poochhe ke itne khoobsurat kyun ho? Aur main jawaab dun ke jaane do
Translation: I wish someone would ask, “Why are you so beautiful?” And I’d reply, “Oh, never mind.” -
دنیا کا سب سے بہترین احساس ہے جب کوئی کہتا ہے ‘میں تمھیں سمجھتا ہوں’
Duniya ka sab se behtreen ehsaas hai jab koi kehta hai ‘Main tumhain samajhta hun’
Translation: The best feeling in the world is when someone says “I understand you”.
تھوڑا سا مڑا
-
وہ لوگ بہت ظالم ہوتے ہیں جو دوسروں کی عزت کرتے ہیں کیونکہ مجھ سے ایسے لوگ برداشت نہیں ہوتے Woh log bohat zaalim hote hain jo doosron ki izzat karte hain kyunke mujh se aise log bardaasht nahi hote Translation: People who respect others are so cruel, I can’t stand them.
-
ہمیشہ ہنستے رہو، ایک دن تمہاری تصویر کسی کے تعزیتی بینر پر لگنی ہے Hamesha hanste raho, ek din tumhari tasveer kisi ke taziyati banner par lagne hai Translation: Keep laughing, one day your photo will be on someone’s condolence banner.
-
دماغ کو اتنا تیز رکھیں کہ لوگوں کی باتیں سمجھنے سے پہلے ہی دل ٹوٹ جائے Damagh ko itna tez rakhein ke logon ki baatein samajhne se pehle hi dil toot jaaye Translation: Keep your mind so sharp that your heart breaks before understanding what people say.
-
درد کو اتنا بھی مت بڑھاؤ کہ دوا بھی کام نہ آئے، یاد رکھو دوا کمپنیاں بھی کمائی کرنا چاہتی ہیں Dard ko itna bhi mat barhao ke dawa bhi kaam na aaye, yaad rakho dawa companies bhi kamai karna chahti hain Translation: Don’t let your pain get so bad that even medicine won’t help. Remember, pharmaceutical companies need to earn too.
ورڈ پلے اور عقل
-
پیار کوئی سبزی تو نہیں کہ بازار سے بھاؤ تاؤ کر کے لے آؤ
Pyaar koi sabzi tou nahi kay bazaar se bhaao taao kar ke le aao
Translation: Love isn’t a vegetable that you bring from the market after bargaining. -
بہت سے لوگ میری وجہ سے ہنستے ہیں، میرا مطلب ہے میں مذاق نہیں، میں مذاق کا باعث ہوں
Bohut se log meri waja se hanste hain, mera matlab hai main mazaaq nahi, main mazaaq ka baais hoon
Translation: Many people laugh because of me. I mean, I’m not the joke, I’m the reason for the joke. -
کچھ لوگ اپنی شکل سے زیادہ اپنی بیوقوفی پر ناز کرتے ہیں
Kuch log apni shakal se zyada apni bewaqoofi par naaz karte hain
Translation: Some people are prouder of their stupidity than their appearance. -
آئینہ دیکھ کر حیران ہوتا ہوں کہ اتنا پیارا بندہ دیکھنے کے پیسے کیوں لگتے ہیں؟
Aaina dekh kar hairan hota hun ke itna pyaara banda dekhne ke paise kyun lagte hain?
Translation: I look in the mirror and wonder, why does it cost money to see such a handsome guy?
دنیا کا مشاہدہ (طنز کے ساتھ)
-
کاش لوگ اسی طرح گوگل پر سرچ کیے جا سکتے جیسے ہم اپنی گمشدہ چپل تلاش کرتے ہیں
Kaash log usi tarah Google par search kiye jaa sakte jaise hum apni gumshuda chappal talaash karte hain
Translation: I wish we could search for people on Google the way we search for our lost slippers. -
بعض لوگ اتنے بدمزاج ہوتے ہیں کہ ان کو غصے میں ہنسی آ جاتی ہے
Baz log itne badmizaj hote hain ke unko ghusse mein hansi aa jati hai
Translation: Some people are so grumpy that they start laughing out of anger. -
جب غصہ آئے تو 1 سے 100 تک گننا شروع کر دو، اگر غصہ زیادہ آئے تو الف، بے، پے سے شروع کر دو
Jab ghussa aaye to 1 se 100 tak ginna shuru kar do, agar ghussa zyada aaye tou alif, bay, pay se shuru kardo
Translation: When you get angry, count to 100. If still angry, start counting from the alphabet. -
میں نے آج تک ایسا سخی انسان نہیں دیکھا جو خود پیسے نہ رکھتا ہو اور دوسروں کو صدقہ کرنے کا مشورہ دیتا ہو
Maine aaj tak aisa sakhi insaan nahi dekha jo khud paise nahi rakhta ho aur doosron ko sadqa karne ka mashwara deta ho
Translation: I have never seen such a generous person who doesn’t have money himself, yet advises others to give charity.
ایک ٹچ آف دی سلی
-
بچپن میں بڑے ہونے کا چاؤ تھا۔ اب سمجھ آیا کہ پھنس گئے ہیں
Bachpan mein bare hone ka chaao tha. Ab samajh aaya ke phans gaye hain.
Translation: As a kid, I longed to grow up. Now I realize I’m trapped. -
کچھ لوگ اتنے ہوشیار ہوتے ہیں کہ آپ کو اپنی بیوقوفی کا یقین دلانے میں کامیاب ہو جاتے ہیں
Kuch log itnay hoshiyar hotay hain kay aap ko apni bewaqoofi ka yaqeen dilanay mein kamiyaab ho jatay hain
Translation: Some people are so clever, they can convince you of their own stupidity. -
اللہ کرے کامیابی آپ کو مل جائے، لیکن دوستوں کو اس سے زیادہ
Allah kare kaamyabi aap ko mil jaaye, lekin doston ko is se zyada
Translation: May God grant you success, but grant your friends even more. -
پیار میں سب جائز ہے، لیکن شادی کے بعد سب ناجائز ہے
Pyaar mein sab jaiz hai, lekin shaadi ke baad sab na-jaiz hai
Translation: In love, everything is fair. After marriage, everything is unfair.
دوستوں اور دوستی پر توجہ مرکوز کی۔
-
دوستی بھی عجیب چیز ہے، کبھی آپ کو دوست بناتے ہیں اور کبھی آپ کے دوست آپ کو ہی بنا دیتے ہیں
Dosti bhi ajeeb cheez hai, kabhi aap ko dost banate hain aur kabhi aap ke dost aap ko hi bana dete hain.
Translation: Friendship is a strange thing. Sometimes friends build you, sometimes they totally exploit you. -
سچا دوست وہ ہوتا ہے جو کبھی آپ کا کھانا نہیں کھاتا، مگر آپ کے گھر والوں کو اپنا سمجھ کر کھا لیتا ہے
Saccha dost woh hota hai jo kabhi aap ka khana nahi khata, magar aap ke ghar walon ko apna samajh kar kha leta hai.
Translation: A true friend is one who never eats your food but feels free to eat your family’s food, considering them his own. -
سچا دوست وہ ہوتا ہے جو مشکل وقت میں آپ کا ساتھ نہیں چھوڑتا، بلکہ خوش ہو کر کہتا ہے، میں نے تو پہلے ہی کہا تھا
Saccha dost woh hota hai jo mushkil waqt mein aap ka saath nahi chhorta, balke khush ho kar kehta hai, main ne to pehle hi kaha tha
Translation: A true friend doesn’t leave your side in tough times, but happily says, “I told you so!” -
دوستی کا امتحان تب ہوتا ہے جب دوست اور دوست کی گرل فرینڈ دونوں ناراض ہو جائیں
Dosti ka imtehan tab hota hai jab dost aur dost ki girlfriend dono naraaz ho jayein
Translation: The test of friendship happens when both your friend and your friend’s girlfriend are angry.
خود کو فرسودہ اور متعلقہ
-
لوگ پوچھتے ہیں تمھاری زندگی کیسی چل رہی ہے؟ میرا جواب: ڈاؤن لوڈنگ کی طرح، کبھی 20% تو کبھی 70%
Log poochte hain tumhaari zindagi kaisi chal rahi hai? Mera jawaab: Downloading ki tarah, kabhi 20% to kabhi 70%
Translation: People ask, “How’s life?” My answer: Like a download, sometimes 20%, sometimes 70%. -
کسی نے پوچھا کہ اتنا اداس کیوں رہتے ہو، میں نے کہا کہ خوش رہنا مہنگا پڑتا ہے
Kisi ne poocha ke itna udaas kyun rehte ho, main ne kaha ke khush rehna mehnga parta hai
Translation: Someone asked, “Why so sad?” I said, “Happiness is expensive”. -
دماغ تو ہے لیکن استعمال نہیں کرتا, موبائل کی بیٹری کی طرح ہنگامی حالت کے لیے بچا کر رکھتا ہوں
Damagh tou hai lekin istemaal nahi karta, mobile ki battery ki tarah hangami haalat ke liye bacha kar rakhta hun
Translation: I have a brain but don’t use it. Like a phone battery, saving it for emergencies. -
مجھ سے شادی کون کرے گا؟ میں کھا پی کر برتن بھی خود نہیں دھو سکتا
Mujh se shaadi kaun karega? Main khaa pee kar bartan bhi khud nahi dho sakta
Translation: Who would marry me? I don’t even wash my own dishes after eating.
تھوڑا سا مڑا ہوا (اور گہرا)
-
کچھ لوگوں کی شکل دیکھ کر یوں لگتا ہے جیسے خدا بھی بور ہو کر چیزیں بنا رہا تھا
Kuch logon ki shakal dekh kar yun lagta hai jaise khuda bhi bore ho kar cheezein bana raha tha
Translation: Looking at some people makes me think God was making things out of boredom. -
خدارا ہنستے چہروں والوں کو کمزور مت سمجھو، اکثر اپنے اندر کا قبرستان چھپائے ہوتے ہیں
Khudaara hanste chehron walon ko kamzor mat samjho, aksar apne andar ka qabristan chhupaye hote hain
Translation: Don’t underestimate people with smiles. They often hide a graveyard within themselves. -
زندگی جتنی مشکل ہے، بستر سے اٹھنا اتنا ہی ناممکن
Zindagi jitni mushkil hai, bistar se uthna utna hi namumkin
Translation: The harder life gets, the more impossible it is to get out of bed. -
ہم ایسے لوگوں سے بہت جلتے ہیں جو ہم سے بھی زیادہ چڑچڑے مزاج کے ہیں
Hum aisay logon se bohat jalte hain jo humse bhi zyada chirchira mizaj ke hain
Translation: I get so jealous of people even grumpier than me.
روزمرہ کے مشاہدات
-
کتنا عجیب ہے کہ ہم ان باتوں پر ہنستے ہیں جو اصل میں رلانے والی ہوتی ہیں
Kitna ajeeb hai ke hum un baaton par hanste hain jo asal mein rulane wali hoti hain
Translation: It’s strange how we laugh at things that should actually make us cry. -
غور سے دیکھا جائے تو چائے ایک دھوکا ہے۔ گرم پانی پینے کا بہانہ ہے
Ghaur se dekha jaye tou chai aik dhoka hai. Garam paani peene ka bahana hai
Translation: Upon closer inspection, tea is a fraud. It’s an excuse to drink hot water. -
کِک کرکٹ اس لیے دیکھتا ہوں تاکہ جب کوئی مجھ سے فضول سوال کرے تو میں بھی کہہ سکوں، ذہن خراب ہے میرا، میچ چل رہا ہے
Kick cricket is liye dekhta hun take jab koi mujh se fuzool sawaal kare tau main bhi keh sakoon, zehan kharab hai mera, match chal raha hai *
Translation: I watch cricket so when someone asks me a stupid question, I can say, “My mind’s not working, there’s a match on!” -
میں جھوٹ نہیں بولتا، بس سچ کو توڑ مروڑ کر اس انداز میں پیش کرتا ہوں کہ سچ بھی جھوٹ ہی لگنے لگتا ہے
Main jhoot nahi bolta, bas sach ko torr marror kar is andaaz mein pesh karta hun ke sach bhi jhoot hi lagne lagta hai
Translation: I don’t lie, I just present the truth so creatively that it starts to seem like a lie.
تعلقات پر توجہ مرکوز کرنا (چھیڑنا اور چنچل)
-
کتنے ہی اچھے کپڑے پہن لو، ماں ہمیشہ یہی کہے گی، کچھ کھاتے پییتے کیوں نہیں ہو
Kitne hi achay kapray pehen lo, maa hamesha yahi kahegi, kuch khatay peetay kyun nahi ho *
Translation: No matter how well-dressed you are, your mother will always say, “Why don’t you eat something?” -
کچھ رشتے ایسے ہوتے ہیں جن کا کوئی نام نہیں ہوتا لیکن پھر بھی وہ رشتے پوری دنیا پر بھاری ہوتے ہیں
Kuch rishte aise hote hain jin ka koi naam nahi hota lekin phir bhi woh rishte poori duniya par bhaari hote hain
Translation: Some relationships have no name, yet they carry the weight of the world. -
بیوی کی محبت اور سمندر کی گہرائی کا اندازہ لگانا مشکل ہی نہیں بلکہ ناممکن ہے
Biwi ki mohabbat aur samandar ki gehrai ka andaza lagana mushkil hi nahi balkay namumkin hai
Translation: It’s impossible to measure the depth of your wife’s love… or the ocean. -
میں: مجھے ایک ایسی بیوی چاہیے جو خوبصورت، سمجھدار اور محبت کرنے والی ہو۔ خدا: ٹھیک ہے، لیکن تمہارا سینس آف ہیومر بہت خراب ہے
Main: Mujhe aik aisi biwi chahiye jo khoobsurat, samajhdaar aur mohabbat karne wali ho. Khuda: Theek hai, lekin tumhara sense of humor bohat kharab hai
Translation: Me: I want a wife who’s beautiful, intelligent, and loving. God: Okay, but your sense of humor is terrible.
ایک کاٹنے کے ساتھ طنز
-
لوگ آپ کو اپنی حیثیت کے مطابق عزت دیتے ہیں، جوتے کی نوک پر لگا کپڑا اور پیشانی کا پسینہ ایک ہی جگہ صاف ہوتا ہے
Log aap ko apni haisiyat ke mutaabiq izzat dete hain, joote ki nok par laga kapra aur peshaani ka paseena aik hi jagah saaf hota hai
Translation: People respect you according to their own status. A cloth on the toe of your shoe and sweat on your forehead are wiped by the same thing. -
دنیا کا سب سے خطرناک کام ہے کسی لڑکی کو شاپنگ کروانے لے جانا، یہ وہ جنگ ہے جس میں بےگناہ آدمی ہی قربان ہوتا ہے
Duniya ka sab se khatarnaak kaam hai kisi larkii ko shopping karwane le jana, ye woh jang hai jis mein beganah aadmi hi qurban hota hai
Translation: The most dangerous job in the world is taking a girl shopping. It’s a war where only the innocent man gets sacrificed. -
پیسہ اتنا ہی ضروری ہے جتنا پٹرول گاڑی میں۔ کم بھی ہو تو نہیں چلتی اور زیادہ ہو تو جلنے کا خطرہ رہتا ہے
Paisa utna hi zaroori hai jitna petrol gaari mein. Kam bhi ho tau nahi chalti aur zyada ho tau jalne ka khatra rehta hai.
Translation: Money is like petrol in a car. Too little, it won’t run; too much, you risk burning it. -
غریب کا جنازہ دیکھ کر احساس ہوتا ہے کہ دنیا سے جاتے وقت بڑی گاڑیاں ساتھ نہیں جاتیں
Ghareeb ka janaza daikh kar ehsaas hota hai ke duniya se jate waqt bari gariyan saath nahi jaatein
Translation: Seeing a poor man’s funeral reminds you that fancy cars don’t follow you to the grave.
ورڈ پلے اور جملے کے ہوشیار موڑ
-
محبت اور کھانسی کو چھپایا نہیں جا سکتا، فرق صرف اتنا ہے کہ ایک جان لیتی ہے اور دوسری جان نکال دیتی ہے
Mohabbat aur khansi ko chhupaya nahi jaa sakta, farq sirf itna hai ke aik jaan leti hai aur doosri jaan nikaal deti hai
Translation: Love and a cough can’t be hidden; the only difference is that one takes a life, and the other makes life miserable. -
عقل چھوٹی ہو یا بڑی، استعمال نہ کرنے سے زنگ لگ ہی جاتی ہے
Aql choti ho ya bari, istemaal na karne se zang lag hi jaati hai
Translation: Big or small, brains get rusty if you don’t use them. -
کامیاب ہونے کی اتنی جلدی ہے کہ بھاگتے بھاگتے کبھی کبھار پاؤں بھی ساتھ نہیں دیتے
Kaamyab hone ki itni jaldi hai ke bhaagte bhaagte kabhi kabhaar paon bhi saath nahi dete
Translation: I’m in such a hurry to become successful, sometimes my feet don’t even keep up while I’m running. -
زندگی نے اتنا مصروف کر دیا ہے کہ کبھی فرصت ملے تو سوچوں کہ اتنا مصروف کیوں ہوں
Zindagi ne itna masroof kar diya hai ke kabhi fursat mile tou sochoon ke itna masroof kyun hun
Translation: Life has made me so busy that if I had free time, I’d wonder why I’m so busy.
زندگی کی مضحکہ خیزیوں کا مشاہدہ
-
کِک کرکٹ اس لیے دیکھتا ہوں تاکہ جب کوئی مجھ سے فضول سوال کرے تو میں بھی کہہ سکوں، ذہن خراب ہے میرا، میچ چل رہا ہے
Kick cricket is liye dekhta hun take jab koi mujh se fuzool sawaal kare tau main bhi keh sakoon, zehan kharab hai mera, match chal raha hai
Translation: I watch cricket so when someone asks me a pointless question, I can say, “My mind’s not working, the match is on!” -
کاش کوئی ایسی مشین نکل آئے کہ کپڑے پہنے جائیں اور خود ہی واشنگ مشین کے اندر چلے جائیں
Kaash koi aisi machine nikal aaye ke kapray pehne jaein aur khud hi washing machine ke andar chale jaein
Translation: I wish someone invented a machine where you put on clothes, and they automatically go into the washing machine. -
دنیا کو دکھاوے کے لیے جتنی محنت کرتے ہیں، اتنی محنت کامیاب ہونے کے لیے کر لیں تو ہم دنیا والوں کے باپ بن جائیں
Duniya ko dikhaway ke liye jitni mehnat karte hain, utni mehnat kaamyab hone ke liye kar lein tou hum duniya walon ke baap ban jaein
Translation: If we put as much effort into success as we do into appearances, we’d be the king of the world. -
الارم گھڑی سمجھتی ہے مجھے نیند نہیں آتی جبکہ حقیقت اس کے برعکس ہے
Alarm ghari samajhti hai mujhe neend nahi aati jab kay haqeeqat is ke bar’aks hai
Translation: The alarm clock thinks I can’t sleep, while the truth is opposite.
فلسفیانہ کا ایک لمس (مزاح کے ساتھ)
-
کبھی کبھی سوچتا ہوں کیا زمین کے پار والے لوگ الٹے لٹک رہے ہیں؟
Kabhi kabhi sochta hun kya zameen ke paar walay log ulte latak rahay hain?
Translation: Sometimes I wonder, are people on the other side of the Earth hanging upside-down? -
زندگی میں دو اصول کامیاب بناتے ہیں: 1- کسی کو کبھی سب کچھ مت بتائیں 2- … *
Zindagi mein do usool kaamyab banate hain: 1- kisi ko kabhi sab kuch mat bataen 2- … * *
Translation: Two rules for success: 1- Never tell anyone everything 2- … * (Humor in the unfinished thought!) -
اگر دیوار پر لکھا ہو کہ دیوار پر لکھنا منع ہے تو کیا کریں؟
Agar deewar par likha ho ke deewar par likhna mana hai tou kya karein?
Translation: If the wall says “writing on the wall is forbidden”, what do you do? -
انسان اکیلا آتا ہے اکیلا جاتا ہے، لیکن بیچ میں دوستوں کے ساتھ مل کر خوب پاگل پن کرتا ہے
Insaan akela aata hai akela jata hai, lekin beech mein doston ke saath mil kar khoob pagalpan karta hai
Translation: We come alone, we leave alone, but in between, we have a blast acting crazy with friends.
تھوڑا سا مزید طنز
-
بچپن میں ماں ڈانٹتی تھی “سارا دن موبائل، سو جاؤ کچھ نہیں بننا تم سے”، میں سو گیا، اب بھی کچھ نہیں بنا
Bachpan mein maa daant ti thi “Sara din mobile, so jao kuch nahi banna tumse”, main so gaya, ab bhi kuch nahi bana
Translation: Mom scolded me in childhood: “Mobile all day, go to sleep, you’ll amount to nothing.” I went to sleep; still amounted to nothing. -
کچھ لوگوں کی باتیں سن کر یوں لگتا ہے جیسے ان کو پیدا ہوتے ہی ساری عقل کی دوائی پلا دی گئی تھی
Kuch logon ki baatein sun kar yun lagta hai jaise un ko paida hote hi saari aql ki dawai pila di gai thi
Translation: Listening to some people, it feels as though they were given a whole dose of intelligence-medicine at birth. -
کچھ دوست ایسے ہوتے ہیں جو مشکل وقت میں ہمارے ساتھ نہیں ہوتے لیکن ہمیشہ یہ کہنے کے لیے موجود ہوتے ہیں ‘میں نے پہلے ہی کہا تھا’
Kuch dost aise hote hain jo mushkil waqt mein hamare saath nahi hote lekin hamesha yah kehne ke liye maujood hote hain ‘main ne pehle hi kaha tha’
Translation: Some friends aren’t there for you during tough times but are always around to say: “I told you so!” -
کاش کوئی پوچھے کہ اتنے خوبصورت کیوں ہو؟ اور میں جواب دوں کہ جانے دو
Kaash koi poochhe ke itne khoobsurat kyun ho? Aur main jawaab dun ke jaane do
Translation: I wish someone would ask, “Why are you so beautiful?” And I’d reply, “Oh, never mind.”
ٹیکنالوجی اور جدید زندگی پر توجہ مرکوز کی۔
-
سلیپنگ بیوٹی کو ایک شہزادے نے بوسہ دے کر جگایا تھا، مگر جدید دور میں الارم گھڑی کسی کا باپ بھی نہیں اٹھا سکتا
Sleeping Beauty ko aik shehzade ne bosa de kar jagaya tha, magar jadeed daur mein alarm ghari kisi ka baap bhi nahi utha sakta
Translation: Sleeping Beauty was awakened by a prince’s kiss, but in the modern age, not even the most intimidating person can wake someone up like an alarm clock does. -
انٹرنیٹ سے پہلے کی زندگی کیسی تھی؟ یہ بتانے والا کوئی نہیں بچا
Internet se pehle ki zindagi kaisi thi? Yeh batane wala koi nahi bacha
Translation: No one’s left to describe what life was like before the internet. -
وہ لوگ جن کے موبائل کی بیٹری 1% پر بھی چلتی رہتی ہے، میرا پختہ یقین ہے کہ اگر انہیں سہارا کے صحرا میں چھوڑ دیا جائے تو یہ وہاں سے بھی زندہ نکل آئیں گے
Woh log jin ke mobile ki battery 1% par bhi chalti rehti hai, mera pakka yaqeen hai ke agar unhein Sahara ke sehra mein chhor diya jaaye to ye wahan se bhi zinda nikal aayein ge
Translation: People whose phone batteries last forever, even at 1%… I’m convinced they’d survive being abandoned in the Sahara desert. -
ہمارے ہاں تعلیم کم ہے، اس لیے ہر کوئی کسی نہ کسی جماعت سے تعلق ضرور رکھتا ہے
Hamare haan taleem kam hai, is liye har koi kisi na kisi jamaat se talluq zaroor rakhta hai
Translation: Since there’s a lack of education here, everyone needs to belong to some group or party.
بس تھوڑا سا پاگل
-
کبھی کبھی سوچتا ہوں اگر پیسے پیڑوں پر اگتے تو میری زندگی میں کتنے ہی مسائل حل ہو جاتے
Kabhi kabhi sochta hun agar paise pedon par ugte tau meri zindagi mein kitne hi masail hal ho jaate
Translation: Sometimes I think, if money grew on trees, it would solve a whole lot of my life’s problems. -
اللہ کرے کامیابی آپ کو مل جائے، لیکن دوستوں کو اس سے زیادہ
Allah kare kaamyabi aap ko mil jaaye, lekin doston ko is se zyada
Translation: May God grant you success, but grant your friends even more. -
مجھ سے شادی کون کرے گا؟ میں کھا پی کر برتن بھی خود نہیں دھو سکتا
Mujh se shaadi kaun karega? Main khaa pee kar bartan bhi khud nahi dho sakta
Translation: Who would marry me? I don’t even wash my own dishes after eating. -
میں جھوٹ نہیں بولتا، بس سچ کو توڑ مروڑ کر پیش کرتا ہوں
Main jhoot nahi bolta, bas sach ko tor maror kar pesh karta hoon
Translation: I don’t lie, I just present the truth creatively.
سیاہ مزاح کا ایک لمس
-
خدارا ہنستے چہروں والوں کو کمزور مت سمجھو، اکثر اپنے اندر کا قبرستان چھپائے ہوتے ہیں
Khudaara hanste chehron walon ko kamzor mat samjho, aksar apne andar ka qabristan chhupaye hote hain
Translation: Don’t underestimate people with smiles. They often hide a graveyard within themselves. -
درد کو اتنا بھی مت بڑھاؤ کہ دوا بھی کام نہ آئے، یاد رکھو دوا کمپنیاں بھی کمائی کرنا چاہتی ہیں
Dard ko itna bhi mat barhao ke dawa bhi kaam na aaye, yaad rakho dawa companies bhi kamai karna chahti hain
Translation: Don’t let your pain get so bad that even medicine won’t help. Remember, pharmaceutical companies need to earn too. -
ہم ایسے لوگوں سے بہت جلتے ہیں جو ہم سے بھی زیادہ چڑچڑے مزاج کے ہیں
Hum aisay logon se bohat jalte hain jo humse bhi zyada chirchira mizaj ke hain
Translation: I get so jealous of people even grumpier than me. -
وہ لوگ بہت ظالم ہوتے ہیں جو دوسروں کی عزت کرتے ہیں کیونکہ مجھ سے ایسے لوگ برداشت نہیں ہوتے
Woh log bohat zaalim hote hain jo doosron ki izzat karte hain kyunke mujh se aise log bardaasht nahi hote
Translation: People who respect others are so cruel, I can’t stand them.
بس سادہ سی سی
-
شادی کا لڈو، جو کھائے پچھتائے، جو نا کھائے وہ بھی پچھتائے
Shaadi ka laddu, jo khaaye pachtaaye, jo naa khaaye woh bhi pachtaaye
Translation: The sweet of marriage: regret if you eat it, regret if you don’t. -
زندگی اتنی سنجیدگی سے مت لو، تم اس میں سے زندہ نہیں بچنے والے
Zindagi itni sanjeedagi se mat lo, tum is mein se zinda nahi bachne walay
Translation: Don’t take life too seriously, you’re not getting out alive. -
کچھ لوگ اپنی شکل سے زیادہ اپنی بیوقوفی پر ناز کرتے ہیں
Kuch log apni shakal se zyada apni bewaqoofi par naaz karte hain
Translation: Some people are prouder of their stupidity than their appearance. -
میرا دل کرتا ہے کہ میں سب کچھ چھوڑ چھاڑ کر سمندر کنارے بیٹھ جاؤں لیکن پھر یاد آتا ہے مجھے تیراکی نہیں آتی
Mera dil karta hai ke main sab kuch chhor chaar kar samandar kinare baith jaon lekin phir yaad aata hai mujhe tairaki nahi aati
Translation: My heart wants to leave everything and sit by the sea, but then I remember I can’t swim.
روزمرہ کی زندگی پر توجہ مرکوز کرنا
-
ڈائٹنگ کا مطلب یہ نہیں کہ کم کھاؤ، مطلب یہ ہے کہ کسی کو پتہ نا چلے کہ تم زیادہ کھا رہے ہو
Dieting ka matlab ye nahi ke kam khao, matlab ye hai ke kisi ko pata na chale ke tum zyada kha rahe ho
Translation: Dieting doesn’t mean eating less, it means no one finds out you’re eating more. -
کتنے ہی اچھے کپڑے پہن لو، ماں ہمیشہ یہی کہے گی، کچھ کھاتے پییتے کیوں نہیں ہو
Kitne hi achay kapray pehen lo, maa hamesha yahi kahegi, kuch khatay peetay kyun nahi ho *
Translation: No matter how well-dressed you are, your mother will always say, “Why don’t you eat something?” -
کچھ لوگوں کو دیکھ کر یہی خیال آتا ہے، کاش خدا نے دنیا انسانوں سے پہلے بنائی ہوتی
Kuch logon ko dekh kar yahi khayaal aata hai, kaash Khuda ne duniya insaanon se pehle banai hoti
Translation: Looking at some people, I think – I wish God had made the world before humans. -
خواب بہت دیکھے ہیں، اصل مسئلہ تو جاگنے کے بعد شروع ہوتا ہے
Khwab bohat dekhe hain, asal masla tou jaagne ke baad shuru hota hai
Translation: I’ve got big dreams; the real trouble starts after I wake up.
ایک کاٹنے کے ساتھ طنز
-
لوگ پوچھتے ہیں کہ شادی کے لیے لڑکی کیسی ہونی چاہیے، میں کہتا ہوں، بیوقوف کو شادی نہیں کرنی چاہیے
Log poochte hain ke shaadi ke liye ladki kaisi honi chahiye, main kehta hun, bewaqoof ko shaadi nahi karni chahiye
Translation: People ask what kind of girl to marry. I say, a fool shouldn’t marry at all. -
پیسہ اتنا ہی ضروری ہے جتنا پٹرول گاڑی میں۔ کم بھی ہو تو نہیں چلتی اور زیادہ ہو تو جلنے کا خطرہ رہتا ہے
Paisa utna hi zaroori hai jitna petrol gaari mein. Kam bhi ho tau nahi chalti aur zyada ho tau jalne ka khatra rehta hai.
Translation: Money is like petrol in a car. Too little, it won’t run; too much, you risk burning it. -
غریب کا جنازہ دیکھ کر احساس ہوتا ہے کہ دنیا سے جاتے وقت بڑی گاڑیاں ساتھ نہیں جاتیں
Ghareeb ka janaza daikh kar ehsaas hota hai ke duniya se jate waqt bari gariyan saath nahi jaatein
Translation: Seeing a poor man’s funeral reminds you that fancy cars don’t follow you to the grave. -
کامیاب ہونے کے لیے اتنا انتظار تو سرکاری نوکری کے لیے بھی نہیں کرنا پڑتا ہے
Kaamyab hone ke liye itna intezaar tou sarkari naukri ke liye bhi nahi karna parta
Translation: Even getting a government job doesn’t require as much waiting as becoming successful.
مشاہداتی مزاح
-
کاش لوگ اسی طرح گوگل پر سرچ کیے جا سکتے جیسے ہم اپنی گمشدہ چپل تلاش کرتے ہیں
Kaash log usi tarah Google par search kiye jaa sakte jaise hum apni gumshuda chappal talaash karte hain
Translation: I wish we could search for people on Google the way we search for our lost slippers. -
کچھ لوگ اتنے بدمزاج ہوتے ہیں کہ ان کو غصے میں ہنسی آ جاتی ہے
Baz log itne badmizaj hote hain ke unko ghusse mein hansi aa jati hai
Translation: Some people are so grumpy that they start laughing out of anger. -
جب غصہ آئے تو 1 سے 100 تک گننا شروع کر دو، اگر غصہ زیادہ آئے تو الف، بے، پے سے شروع کر دو
Jab ghussa aaye to 1 se 100 tak ginna shuru kar do, agar ghussa zyada aaye tou alif, bay, pay se shuru kardo
Translation: When you get angry, count to 100. If still angry, start counting from the alphabet. -
انسان کی شکل دیکھ کر کبھی اندازہ مت لگانا، میں نے وہ لوگ بھی دیکھے ہیں جو فرشتے سے کم نہیں لگتے تھے اور پھر انہوں نے بات کرنا شروع کی
Insaan ki shakal dekh kar kabhi andaza mat lagaana, maine woh log bhi dekhe hain jo farishte se kam nahi lagte they aur phir unhon ne baat karna shuru ki
Translation: Never judge a person by their looks. I’ve seen people who look like angels…until they start talking.
خود فرسودگی کا ایک لمس
-
میں اتنا اچھا ہوں کہ بس کسی کو پتہ ہی نہیں چلتا
Main itna acha hun ke bas kisi ko pata hi nahi chalta
Translation: I’m so good, it’s just that no one notices. -
دماغ بڑا یا پیٹ بڑا، یہ فیصلہ مشکل ہے
Damagh bara ya pait bara, yeh faisla mushkil hai.
Translation: Brain or belly, which is bigger? It’s a tough decision. -
مجھے دنیا کے تمام مسائل کا حل معلوم ہے، بس اپنے مسائل سمجھ نہیں آتے
Mujhe duniya ke tamam masail ka hal maloom hai, bas apne masail samajh nahi aate
Translation: I know the solution to all the world’s problems, it’s just my own that I can’t figure out. -
اتنی محنت سے بیوقوف بنا ہوں کہ اب کوئی اور مجھے بیوقوف نہیں بنا سکتا
Itni mehnat se bewaqoof bana hun ke ab koi aur mujhe bewaqoof nahi bana sakta
Translation: I’ve worked so hard to become a fool that no one else can fool me now.
تھوڑا سا مڑا
-
وہ دن اچھے تھے جب ہم درختوں پر چڑھ کر پھل توڑتے تھے، اب کپڑے کی دکان میں جینز ٹرائی کرنے سے ہی سانس پھول جاتا ہے
Woh din achay they jab hum darakhton par charh kar phal tortay they. Ab kapray ki dukaan mein jeans try karne se hi saans phool jata hai
Translation: Those were the days when we climbed trees for fruits. Now just trying on jeans in a store leaves me breathless. -
ہماری محبت پتھر کی طرح مضبوط ہے، اور بالکل پتھر کی طرح میرے سر پر ہی آ کر گرتی ہے
Humari mohabbat pathar ki tarah mazboot hai, aur bilkul pathar ki tarah mere sar par hi aa kar girti hai
Translation: Our love is as strong as a rock…and falls directly onto my head like a rock too. -
دنیا گول ہے لیکن میرے حساب سے تو دنیا چوکور ہے، چاروں طرف سے مشکلات نے گھیر رکھا ہے
Duniya gol hai lekin mere hisaab se toh duniya chokor hai, chaaron taraf se mushkilaat ne ghair rakha hai
Translation: The world is round, but as far as I’m concerned, it’s square. I’m surrounded by problems on all sides. -
بعض لوگ کسی بھی بات کا غلط مطلب کیوں نکالتے ہیں؟ جیسے ان کے پیدا ہونے کا بھی کوئی غلط مطلب ہو
Kuch log kisi bhi baat ka ghalat matlab kyun nikaalte hain? Jaise unke paida hone ka bhi koi ghalat matlab ho
Translation: Why do some people take the wrong meaning from everything? It’s as if their birth had the wrong meaning, too.
ورڈ پلے اور عقل
-
صبح اٹھتے ہی چہرہ اتنا چمکتا ہے جیسے سورج سے مقابلہ ہو
Subah uthte hi chehra itna chamakta hai jaise suraj se muqabla ho
Translation: My face shines so bright in the morning, it’s like I’m competing with the sun. -
لوگوں کے دماغ پڑھنا سیکھ لو، امتحان میں پاس خود بہ خود ہو جاؤ گے
Logon ke dimaagh parhna seekh lo, imtehan mein paas khud ba khud ho jao ge
Translation: Learn to read people’s minds, and you’ll automatically pass your exams. -
میں جھوٹ نہیں بولتا، بس سچ کو توڑ مروڑ کر اس انداز میں پیش کرتا ہوں کہ سچ بھی جھوٹ ہی لگنے لگتا ہے
Main jhoot nahi bolta, bas sach ko torr marror kar is andaaz mein pesh karta hun ke sach bhi jhoot hi lagne lagta hai
Translation: I don’t lie, I just present the truth so creatively that it starts to seem like a lie. -
کاش کوئی ایسا رشتہ ہوتا جس میں صرف کھانا ملتا اور باتیں نہیں
Kaash koi aisa rishta hota jis mein sirf khana milta aur baatein nahi
Translation: I wish there was a relationship where you just get food without any conversation.
- عقل مند کی پہچان: خاموشی، مگر میرے جیسے کئی لوگ خاموش اس لیے رہتے ہیں تاکہ اوروں کی بیوقوفی پہ ہنسی نہ آ جائے
Aqlmand ki pehchaan: Khamoshi, magar mere jaise kai log khamosh is liye rehte hain take auroun ki bewaqoofi pe hansi na aa jaye
Translation: The wise are known by their silence. But many people, like me, stay silent so we don’t laugh at the stupidity of others.