In Urdu poetry, few names resonate as profoundly as Allama Iqbal. His shayari (poetry) has not only captivated the hearts of millions but has also left an indelible mark on the world of literature. In this article, we will delve deep into the enchanting world of Allama Iqbal Shayari in Urdu, exploring its themes, impact, and enduring relevance.
Understanding Allama Iqbal
Allama Iqbal, also known as “Mufakkir-e-Pakistan” (The Thinker of Pakistan) and “Shair-e-Mashriq” (The Poet of the East), was a philosopher, poet, and politician in British India who is widely regarded as one of the most influential figures in Urdu and Persian literature.
Born on November 9, 1877, in Sialkot, British India (now in Pakistan), Allama Iqbal’s literary contributions have had a lasting influence on the socio-political landscape of South Asia. He is best known for his philosophical and inspirational poetry, which ignited the flames of self-realization and empowerment among the masses.
Allama Iqbal Shayari in Urdu With Translation
- Romanized Urdu: Har ek maazi ke chiragh se roshni na milti,
Urdu: ہر ایک ماضی کے چراغ سے روشنی نہ ملتی۔
(Translation: Not every past can illuminate the present.) - Romanized Urdu: Hai tujh se salook, tere koo-e-gham se pyaas,
Urdu: ہے تجھ سے سلوک، تیرے کوئے غم سے پیاس۔
(Translation: I seek from you a connection, a thirst from your well of sorrow.) - Romanized Urdu: Khuda ne insaan se insaan ka dard sajaya hai,
Urdu: خُدا نے اِنسان سے اِنسان کا درد سجایا ہے۔
(Translation: God has adorned humans with the pain of other humans.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle, Khuda bande se khud poochay, bata teri raza kya hai.
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے، بتا تیری رضا کیا ہے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny… May God Himself ask the person, tell me, what is your desire…) - Romanized Urdu: Yeh hayaat bhi ajeeb hai, hai guzar kaise raha,
Urdu: یہ حیات بھی عجیب ہے، ہے گزر کیسے رہا۔
(Translation: Life is strange, how did it pass by…) - Romanized Urdu: Zindagi hai, toh maut se seekho,
Urdu: زندگی ہے، تو موت سے سیکھو۔
(Translation: If you are alive, learn from death.) - Romanized Urdu: Aik hi ishq mein behis ho gaye,
Urdu: ایک ہی عشق میں بےحس ہوگئے۔
(Translation: Lost myself in a single love.) - Romanized Urdu: Tulu-e-islam zindagi hai, nau jawanon ki asmat,
Urdu: طلوع اسلام زندگی ہے، نوجوانوں کی عصمت۔
(Translation: The rise of Islam is life, the dignity of the youth.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle,
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny…) - Romanized Urdu: Sarhad ki har raddi, dil se dil hai takraata,
Urdu: سرحد کی ہر ردی، دل سے دل ہے ٹکراتا۔
(Translation: Beyond borders, every heart connects with another.) - Romanized Urdu: Mohabbat woh jazba hai jisse izhar kehte hain,
Urdu: محبت وہ جذبہ ہے جسے اظہار کہتے ہیں۔
(Translation: Love is that emotion we call expression.) - Romanized Urdu: Chhote se baap ka pyara beta,
Urdu: چھوٹے سے باپ کا پیارا بیٹا۔
(Translation: The beloved son of a humble father.) - Romanized Urdu: Insan ka iman sirf do cheezon par barh sakta hai,
Urdu: انسان کا ایمان صرف دو چیزوں پر بڑھ سکتا ہے۔
(Translation: A person’s faith can only increase in two things…) - Romanized Urdu: Tere ishq ki inteha chahta hoon,
Urdu: تیرے عشق کی انتہا چاہتا ہوں۔
(Translation: I desire the depths of your love.) - Romanized Urdu: Anaa tu jamal se beparda nazan hua,
Urdu: انا تو جمال سے بے پردہ نظاں ہوا۔
(Translation: Vanity became unveiled by beauty.) - Romanized Urdu: Hai tu jahan, khush reh tu kahan bhi,
Urdu: ہے تو جہاں، خوش رہ تو کہیں بھی۔
(Translation: You exist everywhere, stay happy wherever you are.) - Romanized Urdu: Akhirat ki fikr rakh dun, ya dunya se sari umar daikhta rahoun,
Urdu: آخرت کی فکر رکھ دوں، یا دنیا سے ساری عمر دیکھتا رہوں۔
(Translation: Should I think about the afterlife or keep observing this world forever?) - Romanized Urdu: Zindagi apni maut se darti hai,
Urdu: زندگی اپنی موت سے ڈرتی ہے۔
(Translation: Life is afraid of its death.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle,
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny…) - Romanized Urdu: Sabr se iss maut ki raat ka guzara karen,
Urdu: صبر سے اِس موت کی رات کا گزارا کریں۔
(Translation: Spend this night of death with patience.) - Romanized Urdu: Guzray dinon ki yaad hai, ya zindagi bhi saath hai,
Urdu: گزرے دنوں کی یاد ہے، یا زندگی بھی ساتھ ہے۔
(Translation: Are these memories of days gone by or is life still with us?) - Romanized Urdu: Pighla hua aap, alag hi hai zara,
Urdu: پگھلا ہوا آپ، الگ ہی ہے ذرا۔
(Translation: Melted, you are indeed different.) - Romanized Urdu: Tumhari taqdeer qudrat ki kitaab hai,
Urdu: تمہاری تقدیر قدرت کی کتاب ہے۔
(Translation: Your destiny is the book of nature.) - Romanized Urdu: Ek din khoon e dil se mit kar paani hoga,
Urdu: ایک دن خون دل سے مٹ کر پانی ہوگا۔
(Translation: One day, tears from the heart will turn into water.) - Romanized Urdu: Masjid to ban gayi, veerane mein baith kar,
Urdu: مسجد تو بن گئی، ویرانے میں بیٹھ کر۔
(Translation: The mosque is built, but I sit in solitude.) - Romanized Urdu: Tere dil ke saudagar, na jaaein ghar se baair,
Urdu: تیرے دل کے سوداگر، نہ جائیں گھر سے باہر۔
(Translation: O merchants of the heart, don’t venture outside your homes.) - Romanized Urdu: Sitaron se aage jahan aur bhi hain,
Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں۔
(Translation: Beyond the stars, there are other worlds.) - Romanized Urdu: Kaabe se masti mein saaqi se raazdan,
Urdu: کعبے سے مستی میں ساقی سے رازدان۔
(Translation: I roam around the Kaaba in ecstasy, concealing secrets from the Cupbearer.) - Romanized Urdu: Utho meri dunya ke garibo ko jaga do,
Urdu: اٹھو میری دنیا کے غریبوں کو جگا دو۔
(Translation: Rise and awaken the poor of my world.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle,
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny…) - Romanized Urdu: Woh bhi kya din thay jab ham bhi koi the,
Urdu: وہ بھی کیا دن تھے جب ہم بھی کوئی تھے۔
(Translation: What days those were when we, too, were someone.) - Romanized Urdu: Tujh se baat karni hai, saaqi se kya raazdan,
Urdu: تجھ سے بات کرنی ہے، ساقی سے کیا رازدان۔
(Translation: I want to talk to you, O Cupbearer, not conceal secrets.) - Romanized Urdu: Qadam qadam pe raushan hai rasta tere ishq ka,
Urdu: قدم قدم پہ روشن ہے راستہ تیرے عشق کا۔
(Translation: At every step, the path of your love is illuminated.) - Romanized Urdu: Teri fikr, teri baat, tera wajood,
Urdu: تیری فکر، تیری بات، تیرا وجود۔
(Translation: Your thoughts, your words, your existence.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle,
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny…) - Romanized Urdu: Utho, meri dunya ke ghareebon ko jaga do,
Urdu: اٹھو، میری دنیا کے غریبوں کو جگا دو۔
(Translation: Rise and awaken the poor of my world.) - Romanized Urdu: Ham nay yaar ka sadaqah apne dil mein chhupa liya,
Urdu: ہم نے یار کا صدقہ اپنے دل میں چھپا لیا۔
(Translation: We hid the beloved’s gift in our hearts.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle,
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny…) - Romanized Urdu: Tere ishq se sada, khush rang houn aashna,
Urdu: تیرے عشق سے سدا، خوش رنگ ہوں آشنا۔
(Translation: Your love has painted me in joyful colors.) - Romanized Urdu: Mazhab nahi sikhata aapas mein bair rakhna,
Urdu: مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا۔
(Translation: Religion does not teach us to have enmity among ourselves.) - Romanized Urdu: Jo mujhe hai raahzanon ki talash thi abtak,
Urdu: جو مجھے ہے راہزانوں کی تلاش تھی اب تک۔
(Translation: What I sought was the quest of travelers so far.) - Romanized Urdu: Maujood hai nasha, bezar hai malka maut se,
Urdu: موجود ہے نشہ، بیزار ہے ملکہ موت سے۔
(Translation: Intoxication exists, but the queen of death is weary.) - Romanized Urdu: Mere dil ki duniya mein, teri soorat hai basi,
Urdu: میرے دل کی دنیا میں، تیری سورت ہے بسی۔
(Translation: In the world of my heart, your image resides.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle,
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny…) - Romanized Urdu: Ek soorat pe aankhein dhalti hain kyun teri,
Urdu: ایک صورت پہ آنکھیں ڈھلتی ہیں کیوں تیری۔
(Translation: Why do your eyes dawn on a single face?) - Romanized Urdu: Banda-e-khuda tu bewaja ghuroor na kar,
Urdu: بندہء خُدا تو بے وجہ غرور نہ کر۔
(Translation: O servant of God, don’t boast without reason.) - Romanized Urdu: Zameen ki naakhoonon mein hai ungliyon ke nishaan,
Urdu: زمین کی ناخوںوں میں ہے انگلیوں کے نشان۔
(Translation: Fingertips leave marks in the Earth’s fingernails.) - Romanized Urdu: Asman pe hai chat, zameen pe khuda wahan hai,
Urdu: آسمان پہ ہے چھت، زمین پہ خدا وہاں ہے۔
(Translation: The roof is in the sky, God is here on Earth.) - Romanized Urdu: Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle,
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے۔
(Translation: Elevate the self to a point before every destiny…) - Romanized Urdu: Mohabbat ka junoon, ishq ka hai haiwaan,
Urdu: محبت کا جنون، عشق کا ہے حیوان۔
(Translation: Love is madness, passion is a beast.) - Romanized Urdu: Teri soorat ko ae chand, paish karen sitare,
Urdu: تیری سورت کو اے چاند، پیش کریں ستارے۔ (Translation: O moon, let the stars present your face.) - Romanized Urdu: Taqdeer ke tez damakne par toofan se darna kaisa,
Urdu: تقدیر کے تیز دمکنے پر طوفان سے ڈرنا کیسا۔
(Translation: Why fear the storm when destiny gleams brightly?) - Romanized Urdu: Mohabbat mein doobi hai duniya meri,
Urdu: محبت میں ڈوبی ہے دنیا میری۔
(Translation: My world is immersed in love.) - Romanized Urdu: Aftab se chand pe aaye to shabnam se roshni,
Urdu: آفتاب سے چاند پہ آئے تو شبنم سے روشنی۔
(Translation: When the sun reaches the moon, it’s light through dewdrops.) - Romanized Urdu: Dil hai umeed-e-zindagi, aankhein hain maqsad-e-hayat,
Urdu: دل ہے امیدِ زندگی، آنکھیں ہیں مقصدِ حیات۔
(Translation: The heart is the hope of life, the eyes are its purpose.) - Romanized Urdu: Shola-e-shauq se pighla hua hai ghazal ka lafz,
Urdu: شعلہ شوق سے پگھلا ہوا ہے غزل کا لفظ۔
(Translation: The poem’s word is molten with the fire of passion.) - Romanized Urdu: Mohabbat ko nafrat se juda na karo,
Urdu: محبت کو نفرت سے جدا نہ کرو۔
(Translation: Do not separate love from hatred.) - Romanized Urdu: Taqat hai jo fatah ki raah,
Urdu: طاقت ہے جو فتح کی راہ۔
(Translation: Strength is the path to victory.) - Romanized Urdu: Ek alfaaz hai, harf nahi,
Urdu: ایک الفاظ ہے، حرف نہیں۔
(Translation: It’s a word, not just a letter.) - Romanized Urdu: Zindagi yun hui basar tanha,
Urdu: زندگی یوں ہوئی بسر تنہا۔
(Translation: Life became a lonely journey.) - Romanized Urdu: Aaj bhi dil udas hai, aankhein bhar aayin hain,
Urdu: آج بھی دل اداس ہے، آنکھیں بھر آئیں ہیں۔
(Translation: Today, the heart is still sad, and the eyes have teared up.) - Romanized Urdu: Pighla hua aangan hai, dard ki raat hai,
Urdu: پگھلا ہوا آنگن ہے، درد کی رات ہے۔
(Translation: The courtyard is melting; it’s a night of pain.) - Romanized Urdu: Sabz-o-safar ka rang hai,
Urdu: سبز و سفر کا رنگ ہے۔
(Translation: It’s the color of green and adventure.) - Romanized Urdu: Teri muskurahat pe bhi qurbaan,
Urdu: تیری مسکراہٹ پہ بھی قربان۔
(Translation: I sacrifice for your smile too.) - Romanized Urdu: Dilon ke saudagar, laakhon mein ek,
Urdu: دلوں کے سوداگر، لاکھوں میں ایک۔
(Translation: Merchants of hearts, one in a million.) - Romanized Urdu: Rang-e-duniya mein, rang hai zindagi ka,
Urdu: رنگِ دنیا میں، رنگ ہے زندگی کا۔
(Translation: In the color of the world, is the color of life.) - Romanized Urdu: Manzil-e-yaar ki talash mein,
Urdu: منزلِ یار کی تلاش میں۔
(Translation: In search of the destination of love.) - Romanized Urdu: Talash raat se din hai,
Urdu: تلاش رات سے دن ہے۔
(Translation: The search is day and night.) - Romanized Urdu: Dunia ne jo bhi sikhaaya,
Urdu: دنیا نے جو بھی سکھایا۔
(Translation: Whatever the world has taught.) - Romanized Urdu: Roshan hai mohabbat se,
Urdu: روشن ہے محبت سے۔
(Translation: Love enlightens.)
The Themes of Allama Iqbal’s Shayari
Allama Iqbal Shayari in Urdu reflects his philosophical and intellectual depth. His verses explore many themes, many of which remain profoundly relevant today. Let’s delve into some of the critical themes prevalent in his poetry:
- Self-Realization and Empowerment: Allama Iqbal’s poetry encourages individuals to embark on self-discovery and self-empowerment. His verses motivate readers to recognize their potential and work towards personal growth.
- Spiritual Awakening: Iqbal’s poetry often delves into spiritual and metaphysical themes. He emphasizes the importance of a deep, meaningful connection with the divine and the significance of spiritual awakening.
- Nationalism and Patriotism: Allama Iqbal was a staunch advocate of the Muslim identity and played a pivotal role in the Pakistan Movement. His shayari exudes a sense of nationalism and a strong love for one’s homeland.
- Unity and Brotherhood: The poet’s words promote unity among diverse communities and advocate for a global brotherhood. His poetry encourages harmony and understanding among people of different backgrounds.
- Philosophical Reflections: Allama Iqbal’s Shayari is steeped in philosophical musings, challenging readers to contemplate the deeper aspects of life, existence, and purpose.
Impact and Legacy
The impact of Allama Iqbal’s Shayari is immeasurable. His words have been a source of inspiration for individuals not only in South Asia but also around the world. His vision for an independent Muslim state led to the creation of Pakistan in 1947. Iqbal’s poetry played a crucial role in shaping the ideology that underpinned the birth of this nation.
His legacy lives on through his literary works, motivating and enlightening readers. Allama Iqbal’s Shayari has transcended time, and his verses remain as relevant and thought-provoking today as they were when he first penned them.
Exploring Iqbal’s Masterpieces
As we explore the profound poetry of Allama Iqbal, we invite you to delve into some of his masterpieces. Whether you seek inspiration, spiritual insight, or a deeper understanding of the condition, Iqbal’s Shayari offers a treasure trove of wisdom and enlightenment.
Conclusion
In the realm of Urdu Shayari, the brilliance of Allama Iqbal shines like a guiding star. His verses continue to inspire, enlighten, and awaken the spirits of those who seek wisdom and empowerment. The impact of his Shayari is not bound by time or borders; it is a testament to the enduring power of words to transform lives and shape destinies.