Exploring the Shayari of Mirza Ghalib: A Glimpse into His Soul
Dive into the enchanting world of Mirza Ghalib’s Shayari, where every verse echoes the profound emotions of the legendary poet. In this exploration, we unravel the layers of his poetry, delving deep into the intricate tapestry of words that has captivated hearts for generations.
- Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
Translation: It’s just a heart, not made of stone or brick, why doesn’t it fill with pain? - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one has the intensity to take my breath away. - Romanized Urdu: Hui muddat ke ‘Ghalib’ mar gaya par yaad aata hai
Urdu: ہوئی مدت کہ غالب مر گیا پر یاد آتا ہے
Translation: It’s been a while, Ghalib, that I’ve died, but I am remembered. - Romanized Urdu: Dil usko dhundhta hai phir wahi fursat ke raat din
Urdu: دل اُسکو ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کے رات دن
Translation: My heart searches for her in the moments of leisure day and night. - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Urdu: درد منت کش دوا نہ ہوا
Translation: The pain did not lessen, despite my fervent pleas for a cure. - Romanized Urdu: Ishq ne ‘Ghalib’ nikamma kar diya
Urdu: عشق نے غالب نکما کر دیا
Translation: Love has made Ghalib utterly useless. - Romanized Urdu: Hai aur bhi duniya mein sukhanwar bohot achhe
Urdu: ہے اور بھی دنیا میں سخنور بہت اچھے
Translation: There are many great poets in the world. - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. - Romanized Urdu: Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha
Urdu: خدا کے لئے پردہ نہ کعبے سے اٹھا
Translation: For God’s sake, do not lift the veil from Kaaba. - Romanized Urdu: Hazaron khwaishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Urdu: درد منت کش دوا نہ ہوا
Translation: The pain did not lessen, despite fervent pleas for a cure. - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. - Romanized Urdu: Bichhadne ko hai jo ek umr se hum se
Urdu: بچھڑنے کو ہے جو ایک عمر سے ہم سے
Translation: What has been destined to part ways with me after an era. - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. - Romanized Urdu: Hai aur bhi duniya mein sukhanwar bohot achhe
Urdu: ہے اور بھی دنیا میں سخنور بہت اچھے
Translation: There are many great poets in the world. - Romanized Urdu: Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish ‘Ghalib’
Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش غالب
Translation: Love is not about force; it is that fire, Ghalib. - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. - Romanized Urdu: Hai andheri raat par roshni hai
Urdu: ہے اندھیری رات پر روشنی ہے
Translation: It’s a dark night, but there is light. - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho tum ke ‘too kya hai?’
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ ‘تو کیا ہے؟’
Translation: On every matter, you question, “What is it to you?” - Romanized Urdu: Dard ka hai sauda, kya karein
Urdu: درد کا ہے سودا، کیا کریں
Translation: Dealing with pain is a transaction; what can one do?
Mirza Ghalib: A Maestro of Expression
Mirza Ghalib, often hailed as the maestro of Urdu poetry, has left an indelible mark on the literary landscape. Discover the nuances of his unique style, the rhythm of his verses, and the timeless themes that resonate with readers across cultures.
- Romanized Urdu: Ragon mein daudte phirne ke hum nahi qayal
Urdu: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل
Translation: Not inclined to run in the veins. - Romanized Urdu: Ghalib, teri shaayari mein har lafz ka hai anwaan
Urdu: غالب، تیری شاعری میں ہر لفظ کا ہے انوان
Translation: Ghalib, in your poetry, each word has a distinct identity. - Romanized Urdu: Aah ko chahiye ek umr asar hote tak
Urdu: آہ کو چاہیے ایک عمر اثر ہوتے تک
Translation: A sigh needs a lifetime to have an impact. - Romanized Urdu: Bazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage
Urdu: بزیچہ اطفال ہے دنیا میرے آگے
Translation: The world is a child’s game before me. - Romanized Urdu: Koi umeed bar nahin aati
Urdu: کوئی امید بر نہیں آتی
Translation: No hope ever materializes. - Romanized Urdu: Mohabbat mein nahi hai farq jeene aur marne ka
Urdu: محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا
Translation: In love, there is no difference between living and dying. - Romanized Urdu: Qaid-e-hayat o band-e-gham, asl mein dono ek hain
Urdu: قید حیات و بند غم، اصل میں دونوں ایک ہیں
Translation: The captivity of life and the chains of sorrow, essentially, both are the same. - Romanized Urdu: Har ek jism ghayal, har ek rooh pyaasi
Urdu: ہر ایک جسم غائل، ہر ایک روح پیاسی
Translation: Every body wounded, every soul thirsty. - Romanized Urdu: Hai kuch aisi hi baat jo chup hoon
Urdu: ہے کچھ ایسی ہی بات جو چھپ ہوں
Translation: There’s something hidden that I don’t speak of. - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to chandni se hoti hai
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو چاندنی سے ہوتی ہے
Translation: The secret is revealed in the moonlight. - Romanized Urdu: Jashn-e-zindagi mein hum bhi shamil hain
Urdu: جشن زندگی میں ہم بھی شامل ہیں
Translation: We are also part of the celebration of life. - Romanized Urdu: Tera gham hai toh dard kyun na ho
Urdu: تیرا غم ہے تو درد کیوں نہ ہو
Translation: If it’s your sorrow, why wouldn’t it hurt? - Romanized Urdu: Aankhon mein teri, khwaabon ka jahan hai
Urdu: آنکھوں میں تیری، خوابوں کا جہاں ہے
Translation: In your eyes, there is a world of dreams. - Romanized Urdu: Zakhmon se bhari hai ye raat bhi
Urdu: زخموں سے بھری ہے یہ رات بھی
Translation: This night is filled with wounds too. - Romanized Urdu: Humdard bhi rahe, dard bhi rahe
Urdu: ہمدرد بھی رہیں، درد بھی رہے
Translation: Being a sympathizer, pain remains. - Romanized Urdu: Zindagi ki raahon mein khwaabon ka saathi
Urdu: زندگی کی راہوں میں خوابوں کا ساتھی
Translation: A companion of dreams in the paths of life. - Romanized Urdu: Dil ke armaan, ankhon mein beh gaye
Urdu: دل کے ارمان، آنکھوں میں بہ گئے
Translation: The desires of the heart spilled into the eyes. - Romanized Urdu: Khushi ke pal, zindagi ke rangeen canvas pe
Urdu: خوشی کے لمحے، زندگی کے رنگین کینوس پہ
Translation: Moments of joy on life’s colorful canvas. - Romanized Urdu: Tum bin jeena adhura sa lagta hai
Urdu: تم بن جینا ادھورا سا لگتا ہے
Translation: Living without you feels incomplete. - Romanized Urdu: Jaise khuda ne diya, waise hi qubool hai
Urdu: جیسے خدا نے دیا، ویسے ہی قبول ہے
Translation: Accepting things as God has given. - Romanized Urdu: Tanha raaton mein teri yaad ka jahan sajti hai
Urdu: تنہا راتوں میں تیری یاد کا جہاں سجتی ہے
Translation: In lonely nights, the world of your memories is created. - Romanized Urdu: Duniya mein khush rehne ka raaz hai
Urdu: دنیا میں خوش رہنے کا راز ہے
Translation: The secret to being happy in this world. - Romanized Urdu: Zindagi ki raahon mein phoolon ka safar
Urdu: زندگی کی راہوں میں پھولوں کا سفر
Translation: The journey of flowers on the paths of life. - Romanized Urdu: Teri muskurahat meri subahon ka rang hai
Urdu: تیری مسکراہٹ میری صباحوں کا رنگ ہے
Translation: Your smile is the color of my mornings. - Romanized Urdu: Dil ki gehraiyon se nikli har dastaan
Urdu: دل کی گہرائیوں سے نکلی ہر داستان
Translation: Every story that emerged from the depths of the heart. - Romanized Urdu: Raaste ki mushkil se mohabbat ka maza hai
Urdu: راستے کی مشکل سے محبت کا مزہ ہے
Translation: The joy of love lies in the difficulty of the journey. - Romanized Urdu: Tere bin jeena bhi hai, tere bin marna bhi
Urdu: تیرے بن جینا بھی ہے، تیرے بن مرنا بھی
Translation: Living and dying both are without you. - Romanized Urdu: Har pal mein teri yaadon ka silsila
Urdu: ہر پل میں تیری یادوں کا سلسلہ
Translation: A series of memories in every moment. - Romanized Urdu: Tera ishq hi mera junoon hai
Urdu: تیرا عشق ہی میرا جنون ہے
Translation: Your love is my passion. - Romanized Urdu: Aansuon ki gehraiyon se samajh aata hai sukoon
Urdu: آنسوں کی گہرائیوں سے سمجھ آتا ہے سکون
Translation: Peace is understood through the depths of tears.
The Melancholic Symphony: Themes in Ghalib’s Shayari
Ghalib’s Shayari is a symphony of melancholy, love, and existential reflection. Each ghazal vividly depicts the experience, where joy and sorrow dance together in poetic harmony. We dissect these themes, appreciating the intricate balance he struck in expressing the complexities of life.
- Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Bichhadne ko hai jo ek umr se hum se
Urdu: بچھڑنے کو ہے جو ایک عمر سے ہم سے
Translation: What has been destined to part ways with me after an era. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha
Urdu: خدا کے لئے پردہ نہ کعبے سے اٹھا
Translation: For God’s sake, do not lift the veil from Kaaba. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwaishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Urdu: درد منت کش دوا نہ ہوا
Translation: The pain did not lessen, despite fervent pleas for a cure. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Bichhadne ko hai jo ek umr se hum se
Urdu: بچھڑنے کو ہے جو ایک عمر سے ہم سے
Translation: What has been destined to part ways with me after an era. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha
Urdu: خدا کے لئے پردہ نہ کعبے سے اٹھا
Translation: For God’s sake, do not lift the veil from Kaaba. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Urdu: درد منت کش دوا نہ ہوا
Translation: The pain did not lessen, despite fervent pleas for a cure. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Bichhadne ko hai jo ek umr se hum se
Urdu: بچھڑنے کو ہے جو ایک عمر سے ہم سے
Translation: What has been destined to part ways with me after an era. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha
Urdu: خدا کے لئے پردہ نہ کعبے سے اٹھا
Translation: For God’s sake, do not lift the veil from Kaaba. (Mirza Ghalib)
@quoteaura Reflecting on what destiny has chosen to part ways with me after an era. 🕰️💔 Join me in this introspective moment as we navigate the ebb and flow of life’s chapters. #ReflectingOnLife #JourneyOfChange #shayari #mirzaghalib ♬ original sound QuoteAura
Influences and Legacy: Ghalib’s Impact on Urdu Poetry
Explore the profound influence of Mirza Ghalib on the landscape of Urdu poetry. From his contemporaries to modern poets, Ghalib’s legacy endures, shaping the evolution of poetic expression in profound ways. We delve into the echoes of his influence in the works of subsequent poets.
- Romanized Urdu: Chaman mein rah ke bhi, gumbad-e-bedar se baaz aaye
Urdu: چمن میں رہ کے بھی، گنبدِ بیدار سے باز آئے
Translation: Even while residing in the garden, the dome of awakening calls us back. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Nigaah-e-ishq mein sauda bhi zaroori hai
Urdu: نگاہِ عشق میں سودا بھی ضروری ہے
Translation: In the gaze of love, commerce is also necessary. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kuch toh majbooriyaan rahi hongi yunhi koi bewafa nahi hota
Urdu: کچھ تو مجبوریاں رہی ہونگی یوں ہی کوئی بے وفا نہیں ہوتا
Translation: There must have been some constraints; no one becomes unfaithful for no reason. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Aashiq hoon, aashiqi pehli mohabbat nahi hoti
Urdu: عاشق ہوں، عاشقی پہلی محبت نہیں ہوتی
Translation: I am a lover; love is not the first romance. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Urdu: دلِ نادان تجھے ہوا کیا ہے
Translation: Oh, naive heart, what has happened to you? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Shola tha jal-buujha hoon, hawaon se main udta hoon
Urdu: شعلہ تھا جل بجھا ہوں، ہواوں سے میں اُڑتا ہوں
Translation: I was a flame, extinguished; I soar with the winds. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho tum ke ‘too kya hai?’
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ ‘تو کیا ہے؟’
Translation: On every matter, you question, “What is it to you?” (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Aah ko chahiye ek umr asar hote tak
Urdu: آہ کو چاہیے ایک عمر اثر ہوتے تک
Translation: A sigh requires a lifetime to have an effect. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kuch toh baat hai teri fitrat mein
Urdu: کچھ تو بات ہے تیری فطرت میں
Translation: There is something unique about your nature. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Shayeri mein rang hai, dard hai, izhaar hai
Urdu: شاعری میں رنگ ہے، درد ہے، اظہار ہے
Translation: Poetry is filled with colors, pain, and expression. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Tere ishq mein jee rahe hain hum
Urdu: تیرے عشق میں جی رہے ہیں ہم
Translation: I am living in your love. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raaz-e-ulfat chhupa ke dekhein
Urdu: رازِ الفت چھپا کے دیکھیں
Translation: Let’s hide the secret of love and see. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Zakhmon ka hisaab na liya karo
Urdu: زخموں کا حساب نہ لیا کرو
Translation: Don’t keep account of wounds. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho tum ke ‘too kya hai?’
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ ‘تو کیا ہے؟’
Translation: On every matter, you question, “What is it to you?” (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to chupao mat
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو چھپاؤ مت
Translation: If I reveal a secret, don’t keep it hidden. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Yaad-e-maazi azaab hai ya rab
Urdu: یاد ماضی عذاب ہے یا رب
Translation: The memory of the past is torment, O Lord. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha
Urdu: خدا کے لئے پردہ نہ کعبے سے اٹھا
Translation: For God’s sake, do not lift the veil from Kaaba. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Urdu: درد منت کش دوا نہ ہوا
Translation: The pain did not lessen, despite fervent pleas for a cure. (Mirza Ghalib)
View this post on Instagram
Navigating the Cultural Tapestry: Ghalib’s Relevance Today
Despite the temporal and cultural gaps, Ghalib’s shayari resonates with readers today. We analyze the timeless relevance of his verses, bridging the historical context with contemporary interpretations. Ghalib’s words remain a guiding light, offering solace and introspection to a diverse audience.
- Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Urdu: درد منت کش دوا نہ ہوا
Translation: The pain did not lessen, despite fervent pleas for a cure. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
Translation: It’s just a heart, not stone or brick, why shouldn’t it fill with pain? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha
Urdu: خدا کے لئے پردہ نہ کعبے سے اٹھا
Translation: Do not lift the veil from Kaaba for God’s sake. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to chupao mat
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو چھپاؤ مت
Translation: If I reveal a secret, don’t keep it hidden. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Bichhadne ko hai jo ek umr se hum se
Urdu: بچھڑنے کو ہے جو ایک عمر سے ہم سے
Translation: What has been destined to part ways with me after an era. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Yaad-e-maazi azaab hai ya rab
Urdu: یاد ماضی عذاب ہے یا رب
Translation: The memory of the past is torment, O Lord. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Koi umeed bar nahi aati
Urdu: کوئی امید بر نہیں آتی
Translation: No hope arises. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Ishq ne Ghalib nikamma kar diya
Urdu: عشق نے غالب نکما کر دیا
Translation: Love rendered Ghalib ineffective. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
Translation: It’s just a heart, not stone or brick, why shouldn’t it fill with pain? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to chupao mat
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو چھپاؤ مت
Translation: If I reveal a secret, don’t keep it hidden. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Koi deewana kehta hai, koi paagal samajhta hai
Urdu: کوئی دیوانہ کہتا ہے، کوئی پاگل سمجھتا ہے
Translation: Some call me mad, some think I’m crazy. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Yaad-e-maazi azaab hai ya rab
Urdu: یاد ماضی عذاب ہے یا رب
Translation: The memory of the past is torment, O Lord. (Mirza Ghalib)
A Glimpse into the Language: Understanding Ghalib’s Mastery
Mirza Ghalib’s command over language is unparalleled. We dissect the linguistic brilliance of his Shayari, examining the metaphors, allegories, and profound symbolism that make each verse a masterpiece. Gain insight into the linguistic treasures hidden within his poetry.
- Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Bichhadne ko hai jo ek umr se hum se
Urdu: بچھڑنے کو ہے جو ایک عمر سے ہم سے
Translation: What has been destined to part ways with me after an era. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha
Urdu: خدا کے لئے پردہ نہ کعبے سے اٹھا
Translation: Do not lift the veil from Kaaba for God’s sake. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Yaad-e-maazi azaab hai ya rab
Urdu: یاد ماضی عذاب ہے یا رب
Translation: The memory of the past is torment, O Lord. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
Translation: It’s just a heart, not stone or brick, why shouldn’t it fill with pain? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to chupao mat
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو چھپاؤ مت
Translation: If I reveal a secret, don’t keep it hidden. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Koi umeed bar nahi aati
Urdu: کوئی امید بر نہیں آتی
Translation: No hope arises. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Ishq ne Ghalib nikamma kar diya
Urdu: عشق نے غالب نکما کر دیا
Translation: Love rendered Ghalib ineffective. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Husn ko chhupa lo, ye shikan hai buri nahi
Urdu: حسن کو چھپا لو، یہ شکن ہے بری نہیں
Translation: Conceal your beauty; these scars are not disgraceful. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
Translation: It’s just a heart, not stone or brick, why shouldn’t it fill with pain? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to chupao mat
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو چھپاؤ مت
Translation: If I reveal a secret, don’t keep it hidden. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Koi deewana kehta hai, koi paagal samajhta hai
Urdu: کوئی دیوانہ کہتا ہے، کوئی پاگل سمجھتا ہے
Translation: Some call me mad, some think I’m crazy. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Kya likhoon tere waste, yeh sochta hoon main
Urdu: کیا لکھوں تیرے واسطے، یہ سوچتا ہوں میں
Translation: What should I write for you, I ponder. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hayat ka jhagra ek tola
Urdu: غم حیات کا جھگڑا ایک تولہ
Translation: The fight against the sorrows of life, worth a tola. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Yaad-e-maazi azaab hai ya rab
Urdu: یاد ماضی عذاب ہے یا رب
Translation: The memory of the past is torment, O Lord. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Koi umeed bar nahi aati
Urdu: کوئی امید بر نہیں آتی
Translation: No hope arises. (Mirza Ghalib)
Shayari of Mirza Ghalib in Modern Context
In the ever-evolving world, Ghalib’s shayari finds new resonance. We draw parallels between Ghalib’s timeless verses and contemporary issues, showcasing how his words continue to mirror the experience in the 21st century.
- Romanized Urdu: Duniya ki bheed mein khoya hai dil,
Urdu: دنیا کی بھیڑ میں کھویا ہے دل
Translation: In the crowd of the world, the heart is lost. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raat bhar ka hai mehmaan andhera,
Urdu: رات بھر کا ہے مہمان اندھیرا
Translation: The guest of darkness stays the entire night. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Khuda se kya shikayat karni,
Urdu: خدا سے کیا شکایت کرنی
Translation: What complaint should I have against God? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Zindagi kya hai, aaj nahi to kal,
Urdu: زندگی کیا ہے، آج نہیں تو کل
Translation: What is life, if not today then tomorrow. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Patta patta, boota boota, haal hamaara jaane hai,
Urdu: پتہ پتہ، بوٹا بوٹا، حال ہمارا جانے ہے
Translation: Every leaf and every bud knows my condition. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hum ne maana ke taghaful na karoge lekin,
Urdu: ہم نے مانا کہ تغافل نہ کروگے لیکن
Translation: I thought you wouldn’t be indifferent, but… (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle,
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منت کش دوا نہ ہوا
Translation: Pain didn’t beg for medicine. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho tum ke ‘too kya hai’,
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ ‘تو کیا ہے’
Translation: On every matter, you say, “What is it to you?” (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Deewanon se pucho mohabbat hai kya,
Urdu: دیوانوں سے پوچھو محبت ہے کیا
Translation: Ask the lovers what love is. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Muddat hui hai yaar ko mehman kiye hue,
Urdu: مدت ہوئی ہے یار کو مہمان کیے ہوئے
Translation: It’s been a while since the beloved visited. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Bazicha-e-atfal hai duniya meray aage,
Urdu: بزمچہ اطفال ہے دنیا میرے آگے
Translation: The world is like a playground before me. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Aah ko chahiye ik umr asar hote tak,
Urdu: آہ کو چاہیے ایک عمر اثر ہوتے تک
Translation: A sigh requires an age to take effect. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Yeh na thi hamari kismet ke visaal-e-yaar hota,
Urdu: یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصال یار ہوتا
Translation: It wasn’t in my fate to unite with the beloved. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hai bas ke har ek unke ishaare mein nishaan hai,
Urdu: ہے بس کہ ہر ایک انکے اشارے میں نشان ہے
Translation: Indeed, each of her gestures holds a sign. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil usko doondhta hai phir wohi fikar-e-farda,
Urdu: دل اسکو ڈھونڈتا ہے پھر وہی فکر فردا
Translation: The heart seeks her; then the same worry about tomorrow. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale,
Urdu: گلوں میں رنگ بھرے، بادِ نوبہار چلے
Translation: The flowers are in full bloom; spring breeze is blowing. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Qana’at na ho to aur kya kahain, Ghalib,
Urdu: قناعت نہ ہو تو اور کیا کہیں، غالب
Translation: What more can one say if there is no contentment, Ghalib? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hui muddat ke ‘Ghalib’ mar gaya, par yaad aata hai,
Urdu: ہوئی مدت کہ ‘غالب’ مر گیا، پر یاد آتا ہے
Translation: It’s been a while since ‘Ghalib’ died, but he is remembered. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Zakhmon ko siye baghair kahan talak chale,
Urdu: زخموں کو سہی بغیر کہاں تلک چلے
Translation: How far can one go without enduring wounds? (Mirza Ghalib)
Embracing the Legacy: Ghalib’s Shayari in Popular Culture
Ghalib’s influence extends beyond literature, seeping into popular culture. Explore how his shayari has inspired music, cinema, and art, becoming a cultural touchstone that transcends the boundaries of the literary realm.
- Romanized Urdu: Chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai,
Urdu: چپکے چپکے رات دن آنسو بہانا یاد ہے
Translation: Silently, day and night, shedding tears, I remember. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raat yun dil mein teri khoi hui yaad aayi,
Urdu: رات یوں دل میں تیری کھوئی ہوئی یاد آئی
Translation: Suddenly, your lost memory came to my heart at night. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle,
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil usko doondhta hai phir wohi fikar-e-farda,
Urdu: دل اسکو ڈھونڈتا ہے پھر وہی فکر فردا
Translation: The heart seeks her; then the same worry about tomorrow. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon toh mujhe gale se laga lo,
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو مجھے گلے سے لگا لو
Translation: If I reveal a secret, embrace me. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Aah ko chahiye ik umr asar hote tak,
Urdu: آہ کو چاہیے ایک عمر اثر ہوتے تک
Translation: A sigh requires an age to take effect. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Ishq par zor nahin hai yeh woh aatish ‘Ghalib’,
Urdu: عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش ‘غالب’
Translation: Love has no force; it’s that fire, Ghalib. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Qana’at na ho to aur kya kahain, Ghalib,
Urdu: قناعت نہ ہو تو اور کیا کہیں، غالب
Translation: What more can one say if there is no contentment, Ghalib? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dum nikle,
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each with the power to take a breath away. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hum ne maana ke taghaful na karoge lekin,
Urdu: ہم نے مانا کہ تغافل نہ کروگے لیکن
Translation: I thought you wouldn’t be indifferent, but… (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya,
Urdu: پھر مجھے دیدہ تر یاد آیا
Translation: Then the memory of tearful eyes came to me. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht,
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت
Translation: The heart is nothing but stone and brick. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Ghar se masjid hai bahut door chalen,
Urdu: گھر سے مسجد ہے بہت دور چلیں
Translation: The mosque is far from home; let’s go. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Aah ko chahiye ik umr asar hote tak,
Urdu: آہ کو چاہیے ایک عمر اثر ہوتے تک
Translation: A sigh requires an age to take effect. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Yeh na thi hamari kismet ke visaal-e-yaar hota,
Urdu: یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصال یار ہوتا
Translation: It wasn’t in my fate to unite with the beloved. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Hai bas ke har ek unke ishaare mein nishaan hai,
Urdu: ہے بس کہ ہر ایک انکے اشارے میں نشان ہے
Translation: Indeed, in each of His signs is a symbol. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Gham-e-hasti ka ‘Asad’ kis se ho juz marg ilaaj,
Urdu: غم حیاتی کا ‘اسد’ کس سے ہو جز مرگ علاج
Translation: Asad, what cure is there for the ailment of life except death? (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Maana ki naseeb mein meri koi raah nahi,
Urdu: مانا کہ نصیب میں میری کوئی راہ نہیں
Translation: I admit there is no path in my destiny. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dard minnat kasheeda-e-dil se hai,
Urdu: درد منت کشیدہ دل سے ہے
Translation: The pain is earnestly pleaded by the heart. (Mirza Ghalib) - Romanized Urdu: Dard minnat kasheeda-e-dil se hai,
Urdu: درد منت کشیدہ دل سے ہے
Translation: The pain is earnestly pleaded by the heart. (Mirza Ghalib)
Crafting Immortality: Mirza Ghalib’s Shayari in the Digital Age
In the age of digitalization, we examine how Mirza Ghalib’s Shayari has seamlessly transitioned into the digital sphere. Social media platforms become the canvas for his verses, connecting a global audience to the timeless beauty of Urdu poetry.
- Romanized Urdu: Facebook pe aankh maarti hai,
Urdu: فیس بک پہ آنکھ مارتی ہے
Translation: Winks on Facebook. - Romanized Urdu: Twitter pe izzat hai uski,
Urdu: ٹویٹر پہ عزت ہے اسکی
Translation: He is respected on Twitter. - Romanized Urdu: Instagram mein uski baat chalti hai,
Urdu: انسٹاگرام میں اسکی بات چلتی ہے
Translation: His talks go around on Instagram. - Romanized Urdu: YouTube pe shayari mein famous hai,
Urdu: یوٹیوب پہ شاعری میں مشہور ہے
Translation: Famous for poetry on YouTube. - Romanized Urdu: Snapchat pe hai uska kamaal,
Urdu: سنیپ چیٹ پہ ہے اسکا کمال
Translation: His magic is on Snapchat. - Romanized Urdu: LinkedIn mein shayari ke business,
Urdu: لنکڈ ان میں شاعری کے بزنس
Translation: In LinkedIn, the business of poetry. - Romanized Urdu: TikTok pe uski entry mast hai,
Urdu: ٹک ٹاک پہ اسکی انٹری مست ہے
Translation: His entry on TikTok is amazing. - Romanized Urdu: Pinterest pe hai uski tasveer,
Urdu: پنٹرسٹ پہ ہے اسکی تصویر
Translation: His picture is on Pinterest. - Romanized Urdu: Tumblr pe uski diary,
Urdu: ٹمبلر پہ اسکی ڈائری
Translation: His diary is on Tumblr. - Romanized Urdu: Reddit pe uska samaj,
Urdu: ریڈٹ پہ اسکا سماج
Translation: His community is on Reddit. - Romanized Urdu: WhatsApp status mein hai charcha,
Urdu: واٹس ایپ اسٹیٹس میں ہے چرچا
Translation: His discussion is in WhatsApp status. - Romanized Urdu: Online duniya mein uska asar,
Urdu: آن لائن دنیا میں اسکا اثر
Translation: His impact in the online world. - Romanized Urdu: Google pe uski search,
Urdu: گوگل پہ اسکی سرچ
Translation: His search on Google. - Romanized Urdu: Website pe uski pahchaan,
Urdu: ویب سائٹ پہ اسکی پہچان
Translation: His identity on the website. - Romanized Urdu: Email mein aaye fan mail,
Urdu: ای میل میں آئے فین میل
Translation: Fan mail in the email. - Romanized Urdu: Digital duniya mein bhi woh shayar,
Urdu: ڈیجیٹل دنیا میں بھی وہ شاعر
Translation: He is also a poet in the digital world. - Romanized Urdu: Uski shayari hai viral,
Urdu: اسکی شاعری ہے وائرل
Translation: His poetry is viral. - Romanized Urdu: Online duniya mein uska rang hai,
Urdu: آن لائن دنیا میں اسکا رنگ ہے
Translation: His color is in the online world. - Romanized Urdu: Shayari ka digital dastaan,
Urdu: شاعری کا ڈیجیٹل داستان
Translation: The digital story of poetry. - Romanized Urdu: Uski shayari hai timeless,
Urdu: اسکی شاعری ہے ٹائم لیس
Translation: His poetry is timeless.
The Ghalibian Elegance: A Closer Look at Iconic Verses
Embark on a journey through some of Mirza Ghalib’s most iconic verses. Each line is a brushstroke on the canvas of emotions, capturing the essence of love, longing, and introspection. We unravel the beauty encapsulated in these timeless expressions.
- Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun?
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں؟
Translation: The heart is but flesh and stone, why does it not fill with pain? - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one taking my breath away. - Romanized Urdu: Ishq ne ‘Ghalib’ nikamma kar diya, warna hum bhi aadmi the kaam ke
Urdu: عشق نے “غالب” نکما کر دیا، ورنہ ہم بھی آدمی تھے کام کے
Translation: Love rendered Ghalib useless, otherwise, we were also productive. - Romanized Urdu: Khuda ke waaste parda na kaabe se utha, Ghalib
Urdu: خدا کے واسطے پردہ نہ کعبے سے اٹھا، غالب
Translation: For God’s sake, Ghalib, do not lift the veil from the Kaaba. - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منّت کشِ دوا نہ ہوا،
Translation: Pain did not beg for the cure’s mercy. - Romanized Urdu: Aah ko chahiye ek umr asar hote tak,
Urdu: آہ کو چاہیے ایک عمر اثر ہوتے تک،
Translation: A sigh needs a lifetime to take effect. - Romanized Urdu: Dast-e-saba, raahe mohabbat mein
Urdu: دستِ صبا، راہ محبت میں
Translation: The morning breeze on the path of love. - Romanized Urdu: Dil dhoondta hai phir wahi, fursat ke raat din
Urdu: دل ڈھونڈتا ہے پھر وہی، فرصت کے رات دن
Translation: The heart searches for the same, in moments of leisure. - Romanized Urdu: Husn ko chandni raat,
Urdu: حسن کو چاندنی رات،
Translation: Beauty is like a moonlit night. - Romanized Urdu: Hai bas ke har ik unke ishaare mein nishaan koi
Urdu: ہے بس کہ ہر اک انکے اشارے میں نشان کوئی
Translation: In every gesture of hers, there is a sign. - Romanized Urdu: Hui muddat ke ‘Ghalib’ mar gaya, par yaad aata hai
Urdu: ہوئی مدّت کہ “غالب” مر گیا، پر یاد آتا ہے
Translation: It’s been a while since Ghalib died, but he is remembered. - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho, tum ki tu kya hai?
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو، تم کی تو کیا ہے؟
Translation: On every little thing, you ask, what is your identity? - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منّت کشِ دوا نہ ہوا،
Translation: Pain did not beg for the mercy of the cure. - Romanized Urdu: Husn par to aitbaar nahi, ishq par to aitbaar hai
Urdu: حسن پر تو اعتبار نہیں، عشق پر تو اعتبار ہے
Translation: Beauty may not be trusted, but love is trustworthy. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each demanding its breath. - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to, chup raho
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو، چپ رہو
Translation: If I tell you the secret, keep it a secret. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one taking my breath away. - Romanized Urdu: Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish ‘Ghalib’
Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش “غالب”
Translation: Love is not about power; it’s the fire, Ghalib. - Romanized Urdu: Raat bhar diye jalana, koi baat kuch bhi nahi
Urdu: رات بھر دیے جلانا، کوئی بات کچھ بھی نہیں
Translation: Lighting lamps all night, it’s nothing. - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منّت کشِ دوا نہ ہوا،
Translation: Pain did not beg for the mercy of the cure.
Ghalib Beyond Borders: Translating the Essence
Ghalib’s Shayari, although rooted in Urdu, transcends linguistic barriers. We explore the challenges and artistry of translating his verses, aiming to preserve the authenticity and emotional depth across languages.
- Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منّت کشِ دوا نہ ہوا،
Translation: Pain did not beg for the mercy of the cure. - Romanized Urdu: Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish ‘Ghalib’
Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش “غالب”
Translation: Love is not about power; it’s the fire, Ghalib. - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to, chup raho
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو، چپ رہو
Translation: If I tell you the secret, keep it a secret. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one taking my breath away. - Romanized Urdu: Dil dhoondta hai phir wahi, fursat ke raat din
Urdu: دل ڈھونڈتا ہے پھر وہی، فرصت کے رات دن
Translation: The heart searches for the same, in moments of leisure. - Romanized Urdu: Husn ko chandni raat,
Urdu: حسن کو چاندنی رات،
Translation: Beauty is like a moonlit night. - Romanized Urdu: Hai bas ke har ik unke ishaare mein nishaan koi
Urdu: ہے بس کہ ہر اک انکے اشارے میں نشان کوئی
Translation: In every gesture of hers, there is a sign. - Romanized Urdu: Hui muddat ke ‘Ghalib’ mar gaya, par yaad aata hai
Urdu: ہوئی مدّت کہ “غالب” مر گیا، پر یاد آتا ہے
Translation: It’s been a while since Ghalib died, but he is remembered. - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho, tum ki tu kya hai?
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو، تم کی تو کیا ہے؟
Translation: On every little thing, you ask, what is your identity? - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منّت کشِ دوا نہ ہوا،
Translation: Pain did not beg for the mercy of the cure. - Romanized Urdu: Husn par to aitbaar nahi, ishq par to aitbaar hai
Urdu: حسن پر تو اعتبار نہیں، عشق پر تو اعتبار ہے
Translation: Beauty may not be trusted, but love is trustworthy. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each demanding its breath. - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to, chup raho
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو، چپ رہو
Translation: If I tell you the secret, keep it a secret. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one taking my breath away. - Romanized Urdu: Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish ‘Ghalib’
Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش “غالب”
Translation: Love is not about power; it’s the fire, Ghalib. - Romanized Urdu: Raat bhar diye jalana, koi baat kuch bhi nahi
Urdu: رات بھر دیے جلانا، کوئی بات کچھ بھی نہیں
Translation: Lighting lamps all night, it’s nothing. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one taking my breath away. - Romanized Urdu: Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish ‘Ghalib’
Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش “غالب”
Translation: Love is not about power; it’s the fire, Ghalib. - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to, chup raho
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو، چپ رہو
Translation: If I tell you the secret, keep it a secret. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each demanding its breath.
Shayari of Mirza Ghalib: A Lyrical Odyssey
Our exploration culminates in celebrating Ghalib’s Shayari—a lyrical odyssey transcending time, language, and cultural boundaries. Immerse yourself in the poetic brilliance that defines Mirza Ghalib’s enduring legacy.
- Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منّت کشِ دوا نہ ہوا،
Translation: Pain did not beg for the mercy of the cure. - Romanized Urdu: Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish ‘Ghalib’
Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش “غالب”
Translation: Love is not about power; it’s the fire, Ghalib. - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to, chup raho
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو، چپ رہو
Translation: If I tell you the secret, keep it a secret. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one taking my breath away. - Romanized Urdu: Dil dhoondta hai phir wahi, fursat ke raat din
Urdu: دل ڈھونڈتا ہے پھر وہی، فرصت کے رات دن
Translation: The heart searches for the same, in moments of leisure. - Romanized Urdu: Husn ko chandni raat,
Urdu: حسن کو چاندنی رات،
Translation: Beauty is like a moonlit night. - Romanized Urdu: Hai bas ke har ik unke ishaare mein nishaan koi
Urdu: ہے بس کہ ہر اک انکے اشارے میں نشان کوئی
Translation: In every gesture of hers, there is a sign. - Romanized Urdu: Hui muddat ke ‘Ghalib’ mar gaya, par yaad aata hai
Urdu: ہوئی مدّت کہ “غالب” مر گیا، پر یاد آتا ہے
Translation: It’s been a while since Ghalib died, but he is remembered. - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho, tum ki tu kya hai?
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو، تم کی تو کیا ہے؟
Translation: On every little thing, you ask, what is your identity? - Romanized Urdu: Dard minnat-kash-e-dawa na hua,
Urdu: درد منّت کشِ دوا نہ ہوا،
Translation: Pain did not beg for the mercy of the cure. - Romanized Urdu: Husn par to aitbaar nahi, ishq par to aitbaar hai
Urdu: حسن پر تو اعتبار نہیں، عشق پر تو اعتبار ہے
Translation: Beauty may not be trusted, but love is trustworthy. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each demanding its breath. - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to, chup raho
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو، چپ رہو
Translation: If I tell you the secret, keep it a secret. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each one taking my breath away. - Romanized Urdu: Ishq par zor nahi, hai ye woh aatish ‘Ghalib’
Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش “غالب”
Translation: Love is not about power; it’s the fire, Ghalib. - Romanized Urdu: Raat bhar diye jalana, koi baat kuch bhi nahi
Urdu: رات بھر دیے جلانا، کوئی بات کچھ بھی نہیں
Translation: Lighting lamps all night, it’s nothing. - Romanized Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun
Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
Translation: It’s just a heart, not stone or brick; why shouldn’t it be filled with pain? - Romanized Urdu: Har ek baat pe kehte ho, tum ki tu kya hai?
Urdu: ہر ایک بات پہ کہتے ہو، تم کی تو کیا ہے؟
Translation: On every little thing, you ask, what is your identity? - Romanized Urdu: Raaz ki baat keh doon to, chup raho
Urdu: راز کی بات کہ دوں تو، چپ رہو
Translation: If I tell you the secret, keep it a secret. - Romanized Urdu: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish par dum nikle
Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے
Translation: Thousands of desires, each demanding its breath.