Feeling uninspired? Need a push to ignite your inner fire? Allama Iqbal’s Shayari in Urdu offers timeless wisdom and the motivation you crave. Prepare to be uplifted…
Buy Gift: https://s.click.aliexpress.com/e/_DdODRpP
پرسنل ٹچ
ایک مصنف کے طور پر جو ہمیشہ سے اردو شاعری سے متوجہ رہا ہے، علامہ اقبال کے کاموں کو تلاش کرنا واقعی ایک بھرپور تجربہ تھا۔ اقبال کے طاقتور اشعار نہ صرف خوبصورت زبان سے گونجتے ہیں بلکہ خود اعتمادی، سماجی انصاف اور اسلامی شناخت کے گہرے موضوعات کو بھی بیان کرتے ہیں۔
اس پوسٹ میں، میں نے اقبال کے 49 سب سے زیادہ اثر انگیز شیروں (جوڑے) کا انتخاب ان کے انگریزی تراجم کے ساتھ کیا ہے۔ مجھے یقین ہے کہ یہ اشعار اقبال کے فلسفیانہ تناظر میں قیمتی بصیرت پیش کرتے ہیں اور اردو بولنے والوں اور غیر بولنے والوں دونوں کو یکساں طور پر متاثر کریں گے۔
To delve deeper into Iqbal’s works and explore the nuances of Urdu poetry, feel free to connect with me on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/nadeem-ahmed2/
Allama Iqbal Shayari in Urdu
خود کی دریافت اور مقصد پر شایری
Urdu: خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے
Translation: Elevate your self so high that before every decree, God Himself will ask you, “What is your wish?”Urdu: نگاہ بلند، سخن دلنواز، جان پرسوز یہی ہے رخت سفر میر کارواں کے لیے
Translation: High ambition, captivating words, a passionate soul; these are the provisions for my journey.Urdu: ہے عزم بلند تجھ میں تو پستی میں بھی پرواز کرہ شجر پہ آشیانہ یا سطح مہہ و انجم پر
Translation: If you have high resolve, you can soar even from depths. Build your nest on a tree or on the surface of the moon and stars.
محبت اور انسانی روح پر شایری
Urdu: عشق کی ایک جست نے طے کر دیا قصہ تمام اس زمیں کی رفعتوں کا آسماں کا اضطراب
Translation: Love took one leap and concluded the tale, of the earth’s heights and the heavens’ turmoil.Urdu: عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہی خُود کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
Translation: Love teaches self-awareness. Elevate yourself so high that God asks your wish before every fate.Urdu: نہ ہو نومید! نومیدی زوال علم و عرفاں ہے یہی اجداد کا نقش کہن ہے، تو زمانے کا امام ہے
Translation: Never despair! Despair is the decline of knowledge and wisdom. This is the ancient mark of your ancestors, you are the leader of this era.
حوصلہ افزائی اور عمل پر شایری
Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں
Translation: There are worlds beyond the stars, and greater tests of love await.Urdu: ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا
Translation: The narcissus weeps for a thousand years over its sightlessness. With great difficulty is a discerning eye born in the garden.Urdu: عمل سے زندگی بنتی ہے، جنت بھی، جہنم بھی یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے
Translation: Life is formed by action— both paradise and hell. This earthly form is neither light nor fire by nature.
قوم اور ترقی پر شایری
Urdu: چین و عرب ہمارا، ہندوستاں ہمارا مسلم ہیں ہم، وطن ہے سارا جہاں ہمارا
Translation: China and Arabia are ours, India is ours. We are Muslims, the whole world is our homeland.Urdu: یورپ کے مقلد ہو گئے صاحب تہذیب اس قوم نے افلاک سے نیچا کیا ہے خود کو
Translation: You’ve become imitators of Europe, O civilized ones! This nation brought itself down from the heavens.Urdu: تُو شاخِ نازک سے اُٹھ کر محیطِ کُبر میں غرق ہو خودی کے بحرِ عمیق میں غوطہ زن ہو
Translation: Arise from the delicate branch and plunge into vast seas. Dive into the deep ocean of selfhood.
ایمان اور روحانیت پر شایری
Urdu: مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایماں کی حرارت والوں نے من اپنا پرانا پاپی ہے برسوں میں نمازی بن نہ سکا
Translation: Those with warmth of faith built a mosque overnight, yet my sinful heart could not become a prayerful one through the years.Urdu: نہ معلوم بندے کو اپنے مقام کا شعور ورنہ فرشتوں سے اونچا ہے انسان کا مرتبہ
Translation: If only humans knew their true potential, Their station would be higher than even the angels.Urdu: تجھ کو پرکھتا ہے یہ چرخ کہن ہر صبح تجھ میں نیا عزم، نئی امنگ پیدا کر
Translation: This ancient sky tests you every morning, Create within yourself new resolve, and new aspirations.
@quotegravity Feeling down? Let Iqbal inspire you! 🔥 My new video explores his powerful words. #AllamaIqbal #UrduPoetry #Inspiration #Motivation ♬ original sound – QuoteAura – QuoteGravity
علم اور عقل پر شایری
Urdu: محبت مجھے ان جوانوں سے ہے ستاروں پہ جو ڈالتے ہیں کمند
Translation: I have love for such youth, who cast their lassos upon the stars.Urdu: علم میں بھی لذتِ انکشاف ہے اور عمل میں بھی مزا ہے
Translation: In knowledge lies the pleasure of discovery, and in action, there is joy.Urdu: غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں جو ہو ذوقِ یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں
Translation: Neither swords nor strategies help in slavery. When the yearning for certainty arises, then chains are severed
میں نے حال ہی میں اقبال کے کاموں میں گہرائی تک رسائی حاصل کی ہے، اور میں آپ کو بتاتا ہوں، یہ ایک ناقابل یقین سفر تھا! اس تجربے کو بانٹنے کے لیے، میں نے اس کے سب سے زیادہ متاثر کن شیروں (جوڑے) کا مجموعہ تیار کیا ہے – کل 49! – ان کے انگریزی ترجمے کے ساتھ ہر کسی کے لیے لطف اندوز ہونے کے لیے۔
چاہے آپ ایک تجربہ کار اردو بولنے والے ہیں یا صرف خوبصورت شاعری کی تعریف کرتے ہیں، یہ پوسٹ اقبال کے خود اعتمادی، سماجی انصاف اور اسلامی شناخت کے بارے میں گہرے خیالات کی ایک انوکھی جھلک پیش کرتی ہے۔
ابھی بلاگ پر جائیں اور حوصلہ افزائی کے لیے تیار ہو جائیں! https://www.linkedin.com/in/nadeem-ahmed2/
زندگی اور وجود پر شایری
Urdu: نہیں ہے نا امید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی
Translation: Iqbal hasn’t lost hope for his barren field. With just a little moisture, this soil is fertile, O cup-bearer!Urdu: فطرت افراد سے اغماض بھی کر لیتی ہے قوموں کی خطائیں کبھی معاف نہیں کرتی
Translation: Nature may forgive the mistakes of individuals, But it never pardons the errors of nations.Urdu: کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زورِ بازو کا نگاہِ مردِ مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں
Translation: Can anyone estimate the the strength of his arm? The gaze of a true believer changes destinies.
خوابوں اور خواہشات پر شایری
Urdu: نہیں تیرا نشیمن قصرِ سلطانی کے گنبد پر تو شاہیں ہے، بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں
Translation: Your nest isn’t on the domes of royal palaces. You are a falcon, dwell upon the cliffs of mountains.Urdu: نہیں ہے کامیابی عشق کی معراج تنہائی مصاحب تیرے ہوں جب حلقہء یاراں تو کیا حاصل
Translation: Success in love isn’t reached in solitude. What benefit is there in a circle of friends if you don’t have a companion?Urdu: پرواز کو خمیازہ ہے اس عزم کی بلندی جس عزم کا اقرار ہو لب پر وہ عزم نہیں ہے
Translation: Flight yawns at the height of such resolve. A resolve spoken by lips alone is no resolve at all.
تبدیلی اور تبدیلی پر شایری
Urdu: ہے دل اگر مسلمان تو کافر ہے سب جہان اٹھتا نہیں ہے دل سے محبت کے نام پر
Translation: If the heart is Muslim, then the whole world is an infidel. It does not rise in the name of love.Urdu: ہزاروں لالہ و گل ہیں ریاضِ ہستی میں وفا کی شمع جلا کر تو دیکھ اے ناکام
Translation: There are thousands of tulips and roses in existence’s garden. Light the candle of faithfulness and see, O unfortunate one.Urdu: گردشِ لیل و نہار، گردشِ افلاک ہے گردشِ ارض و سما، زندگی کا سوز و ساز
Translation: The cycle of day and night, the rotation of the heavens, the revolutions of the earth and sky; this is the fire and music of life.
چیلنجز اور لچک پر شایری
Urdu: انسانیت کا جوہر ہر سانس میں مکمل ہوتا ہے۔ انسانی موتی بڑی مشکل سے ملا ہے۔
Translation: The essence of humanity is perfected every breath. A human pearl is found with great difficulty.Urdu: نہ پوچھ سر نوشتِ ستارہ شناس سے مومن کا حال گردشِ تقدیر توڑ دے
Translation: Don’t inquire your fortune from those who read stars. A believer breaks the very rotation of fate.Urdu: ہے تیرے تصرف میں اگر قوتِ تخیل دنیا کو بدل سکتا ہے جادو یہ تخیل کا
Translation: If you possess the power of imagination, it’s magic can change the world.
حکمت اور تفہیم پر شایری
Urdu: عقل کو تہذیب نے دی ہے نئی رعنائیاں تازہ کاری میں ہیں اسلاف کے افکار بھی
Translation: Intellect has been given new elegance by civilization, even the ideas of the ancestors are refreshed.Urdu: ہے عقلِ عام شے درخورِ احترام لیکن طریقِ کارِ نبوت عجیب چیز
Translation: Common sense is a thing worthy of respect, but the way of the Prophet is an extraordinary thing.Urdu: نگاہِ عشق و مستی میں وہی اول وہی آخر وہی قرآن وہی فرقان وہی یٰسین وہی طٰہٰ
Translation: In the gaze of love and ecstasy, He is the first, He is the last. He is the Quran, the Criterion, Yaseen, and Taha.
خود شناسی اور خود آگاہی پر شایری
Urdu: ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں
Translation: There are worlds beyond the stars, and greater tests of love yet to come.Urdu: فقر کی شان سمندر سے بھی اونچی ہے وہ فقیری نہیں جس میں ہے عزت کی کمی
Translation: The glory of selflessness is higher than the ocean. It’s not selflessness if there’s a lack of dignity.Urdu: نہ سمجھو گے میری بات اے اہلِ محفل بھرے پڑے ہو شیشوں میں مگر پانی نہیں آتا
Translation: You won’t understand my words, O people of gatherings! Your glasses are full, but there’s no water to be found.
فلسفیانہ موسیقی پر شایری
Urdu: اس دور میں شاید وہ نبی پیدا ہوں عیسٰی کہ روشن دماغ و دل و نگاہ ہوں عیسٰی
Translation: Perhaps a prophet like Jesus will be born in this age, whose mind, heart, and gaze will be illuminated.Urdu: غرض اندیشۂ و تدبیر سے آفاق میں پیدا اسی ذرے سے ہو سکتا ہے جہاں اور بھی
Translation: Worlds beyond can be born from a single speck of dust, thanks to the efforts of thought and planning.Urdu: کر سکے گر تو مجھے خاک تو اس خاک کے ذروں سے پیدا ہو گی تہذیبِ نوی
Translation: If you can turn me into dust, a new civilization will rise from those very particles.
Delve into the profound wisdom of Allama Iqbal. Explore 49 of his most insightful shayari in Urdu with English translations. A poetic journey awaits!
Post Link: https://t.co/LHJoKbNgIP
#AllamaIqbal #UrduPoetry #Wisdom #Philosophy pic.twitter.com/J9ptlZsDGZ
— QuoteAura (@QuoteAur) March 17, 2024
سادہ خوشیوں پر شایری
Urdu: شکایت ہے مجھے یا رب خداوندانِ مکتب سے سبق شاہین و باز و کبوتر کا دے رہے ہیں
Translation: O Lord, I have a complaint about the schoolteachers. They’re teaching lessons of eagles, falcons, and doves!Urdu: نہ پوچھ ان خرقہ پوشوں کی ارادت کا مزا دنیا میں پھرتے ہیں یہ مے خانہ بدوش لے کر
Translation: Don’t ask about the pleasure of those ascetics cloaked in rags, they roam the world carrying their taverns on their shoulders.Urdu: ہے عجب جبر آشنا و جبر کش وہ نوجوان جس کا دل ہو مردہ عشقِ نوعِ انساں سے
Translation: Peculiar is that youth, familiar with oppression yet fighting it, whose heart is dead to the love of humanity.
زندگی کے مشاہدات پر شایری
Urdu: ہو حلقہ یاراں میں تو ہنگامہ بپا کر خفتوں کو جگا دے لبِ بام آ کے صدا کر
Translation: If you find yourself in a circle of friends, create a ruckus! Climb upon the roof and awaken the sleeping ones.Urdu: ہے دل کے لیے موت مشینوں کی حکومت احساس مروت کو کچل دیتے ہیں آلات
Translation: The reign of machines is death to the heart, these instruments crush feelings of compassion.Urdu: ترے صوفی خانقہوں میں یا بت خانہ ہوں دونوں میں نہیں نوری و ناری کارِ جہاں
Translation: In your Sufi monasteries or temples of idols, neither light nor fire exist for the work of the world.
مزاح کے ساتھ شایری
Urdu: علاج اس کا یہ ہے کہ رکھ دیو بند مکتب یہ ہیں گمراہیاں استاد کے سبقوں کی
Translation: The solution is to shut down the schools, all these misleading ideas are from the teacher’s lessons.Urdu: کہیں اسرائیل کہیں مصر کہیں ایران کہیں فارس بڑھ گئی جمعِ پریشاں یہ پریشانی ہے کیا
Translation: Israel here, Egypt there, Iran somewhere, Persia someplace else. This scattered gathering has grown…what is this chaos?Urdu: بتاؤں تجھ کو میں حکمت نہایتِ معقول کبھی کبھی میں بھی چپ رہ لیا کروں گا کبھی
Translation: Let me tell you a most reasonable bit of wisdom, sometimes, even I will remain silent.
یہاں چند تجاویز ہیں:
- آن لائن لغات: اقبال کے استعمال کردہ مخصوص الفاظ کی باریکیوں کو سمجھنے کے لیے آن لائن اردو لغات تلاش کریں۔
- Audio recordings: Listen to recordings of renowned Urdu poets reciting Iqbal’s work. The rhythm and emphasis can add a new dimension to the poetry.
- تشریحی مجموعے: اقبال کی شاعری کے تشریحی مجموعے تلاش کریں جو تاریخی تناظر اور ادبی تجزیہ فراہم کرتے ہیں۔